Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

S21 1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

S21 2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

S21 3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

S21 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

S21 5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

S21 6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

S21 7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

S21 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

S21 9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

S21 10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

S21 11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

S21 12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

S21 13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

S21 14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

S21 15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

S21 16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

S21 17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

S21 18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

S21 19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

S21 20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

S21 21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

S21 22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

S21 23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

S21 24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

S21 25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

S21 26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

S21 27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

S21 28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

S21 29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

S21 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

S21 31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

S21 32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

S21 33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

S21 34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

S21 35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

S21 1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

S21 2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

S21 3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

S21 4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

S21 5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

S21 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

S21 7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

S21 8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

S21 9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes. 

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

S21 10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

S21 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

S21 12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

S21 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

S21 14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

S21 15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

S21 16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

S21 17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

S21 18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

S21 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

S21 20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

S21 21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

S21 22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

S21 23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

S21 24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

S21 25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

S21 26 Une réponse franche est
comme une embrassade.

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

S21 27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

S21 28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

S21 29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

S21 30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

S21 31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

S21 32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

S21 33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

S21 34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées