Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

Pr 22-24 (Segond 1910)

   1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
   3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
   4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
   5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
   6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
   7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
   8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
   9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
   11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
   12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
   15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
   16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
   17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
   22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
   24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
   26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
   28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
   29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Proverbes 23

   1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
   4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
   6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
   9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
   10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
   12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
   17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
   19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
   29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !

Proverbes 24

   1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
   3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
   7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
   10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
   11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
   13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
   15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
   17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
   19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
   21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
   23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
   27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
   28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
   30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Pr 22-24 (Vulgate)

   1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
   2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
   3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
   4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
   5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
   6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
   7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
   8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
   9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
   10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
   11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
   12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
   13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
   14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
   15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
   16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
   17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
   18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
   19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
   20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
   21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
   22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
   23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
   24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
   25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
   26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
   27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
   28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
   29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

Proverbes 23

   1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
   2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
   3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
   4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
   5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
   6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
   7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
   8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
   9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
   10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
   11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]
   12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
   13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
   14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
   15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
   16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
   17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
   18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
   19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
   20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
   21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
   22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
   23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
   24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
   25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
   26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
   27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
   28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]
   29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
   30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
   31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
   32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
   33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
   34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
   35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

Proverbes 24

   1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
   2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
   3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
   4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
   5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
   6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
   7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
   8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
   9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
   10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
   11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
   12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
   13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
   14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
   15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
   16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
   17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
   18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
   19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
   20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
   21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
   22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
   23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
   24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
   25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
   26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
   27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
   28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
   29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
   30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
   31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
   32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
   33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
   34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées