Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107:10-16

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :

WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées