Comparer
Psaumes 146-150DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
VULC 2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :
DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
VULC 3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;
DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
VULC 4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
VULC 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
VULC 6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.
DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
VULC 7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.
DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
VULC 8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;
DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
VULC 9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
VULC 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]
DRB 1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament* de sa force !
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum in sanctis ejus ;
laudate eum in firmamento virtutis ejus.
DRB 2 Louez-le pour* ses actes puissants ! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur !
VULC 2 Laudate eum in virtutibus ejus ;
laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
DRB 3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
VULC 3 Laudate eum in sono tubæ ;
laudate eum in psalterio et cithara.
DRB 4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
VULC 4 Laudate eum in tympano et choro ;
laudate eum in chordis et organo.
DRB 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
VULC 5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus ;
laudate eum in cymbalis jubilationis.
DRB 6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! *
VULC 6 Omnis spiritus laudet Dominum !
Alleluja.]
VULC 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées