Comparer
Psaumes 18:1-19DRB 1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
KJV 1 I will love thee, O LORD, my strength.
MAR 1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃
DRB 2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
KJV 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
MAR 2 Il dit donc : Eternel ! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
VULC 2 [Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
WLC 2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
DRB 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
KJV 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
MAR 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur ; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui ; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
VULC 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
WLC 3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
DRB 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
KJV 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer ; et je serai délivré de mes ennemis.
VULC 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
WLC 4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
DRB 5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
KJV 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
MAR 5 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
VULC 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.
WLC 5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
DRB 6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
KJV 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 In sole posuit tabernaculum suum ;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
WLC 6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
DRB 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
KJV 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
MAR 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
VULC 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus ;
nec est qui se abscondat a calore ejus.
WLC 7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
DRB 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
KJV 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
VULC 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
WLC 8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
DRB 9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
KJV 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
VULC 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
WLC 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
KJV 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
MAR 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
WLC 10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
DRB 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
KJV 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
MAR 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.
VULC 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
DRB 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
KJV 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
MAR 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
VULC 12 Etenim servus tuus custodit ea ;
in custodiendis illis retributio multa.
WLC 12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
DRB 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.
KJV 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
MAR 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
VULC 13 Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me ;
WLC 13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
DRB 14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
KJV 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
MAR 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
VULC 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.
WLC 14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
DRB 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
KJV 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
VULC 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
DRB 16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
KJV 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
MAR 16 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.
WLC 16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
DRB 17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
KJV 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
DRB 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
KJV 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
MAR 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
DRB 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
KJV 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel me fut pour appui.
WLC 19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées