Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25:1-11

BCC 1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.

KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.

OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

S21 1 De David. 
Eternel, je me tourne vers toi,

BCC 2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.

S21 2 mon Dieu, en toi je me confie.
Que je ne sois pas couvert de honte!
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

BCC 3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

S21 3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte,
mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.

BCC 4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

S21 4 Eternel, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!

BCC 5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.

KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

S21 5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi,
car tu es le Dieu de mon salut:
je m'attends à toi chaque jour.

BCC 6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.

KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.

OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

S21 6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté,
car elles sont éternelles!

BCC 7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,

KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !

OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

S21 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés!
Souviens-toi de moi en fonction de ton amour,
à cause de ta bonté, Eternel!

BCC 8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.

KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

S21 8 L'Eternel est bon et droit,
c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.

BCC 9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.

KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

S21 9 Il conduit les humbles dans la justice,
il leur enseigne sa voie.

BCC 10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

S21 10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

BCC 11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

S21 11 C'est à cause de ton nom, Eternel,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées