Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27:7-14

BCC 7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !

LSG 7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !

OST 7 Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce!

WLC 7 שְׁמַע־ יְהוָ֖ה קוֹלִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃

BCC 8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.

LSG 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !

OST 8 Mon coeur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel!

WLC 8 לְךָ֤ ׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑י אֶת־ פָּנֶ֖יךָ יְהוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃

BCC 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !

LSG 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !

OST 9 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!

WLC 9 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־ תַּט־ בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־ תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃

BCC 10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.

LSG 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera.

OST 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.

WLC 10 כִּי־ אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִי וַֽיהוָ֣ה יַֽאַסְפֵֽנִי׃

BCC 11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.

LSG 11 Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.

OST 11 Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.

WLC 11 ה֤וֹרֵ֥נִי יְהוָ֗ה דַּ֫רְכֶּ֥ךָ וּ֭נְחֵנִי בְּאֹ֣רַח מִישׁ֑וֹר לְ֝מַ֗עַן שׁוֹרְרָֽי׃

BCC 12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.

LSG 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.

OST 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.

WLC 12 אַֽל־ תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־ בִ֥י עֵֽדֵי־ שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃

BCC 13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.

LSG 13 Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !...

OST 13 Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants!

WLC 13 לׅׄוּלֵׅׄ֗אׅׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְא֥וֹת בְּֽטוּב־ יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃

BCC 14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !

LSG 14 Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel !

OST 14 Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton coeur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel!

WLC 14 קַוֵּ֗ה אֶל־ יְה֫וָ֥ה חֲ֭זַק וְיַאֲמֵ֣ץ לִבֶּ֑ךָ וְ֝קַוֵּ֗ה אֶל־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées