Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 15:7-12

Rm 15:7-12 (Catholique Crampon)

7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. 8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, 9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "c'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom." 10 L'Écriture dit encore : "nations, réjouissez-vous avec son peuple." 11 Et ailleurs : "nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous." 12 Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance."

Rm 15:7-12 (Ostervald)

   7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. 8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; 9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. 11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. 12 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

Rm 15:7-12 (Vulgate)

   7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
   8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
   9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
   10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
   11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
   12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées