Comparer
Exode 4:24-26Ex 4:24-26 (Darby)
24 Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta* à ses pieds, et dit : Certes tu m'es un époux de sang ! Et [l'Éternel] le laissa.
26 Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Ex 4:24-26 (King James)
24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Ex 4:24-26 (Segond 21)
24 Pendant le voyage, à l'endroit où ils passaient la nuit, l'Eternel l'attaqua et chercha à le faire mourir.25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant: «Tu es pour moi un mari de sang!»
26 Alors l'Eternel le laissa. C'est à ce moment-là qu'elle dit: «Mari de sang!» à cause de la circoncision.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées