Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 15-17

BCC 1 Samuel dit à Saül : « C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; écoute donc ce que dit Yahweh.

LSGS 1 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: C'est moi que l'Eternel 03068 a envoyé 07971 8804 pour t'oindre 04886 8800 roi 04428 sur son peuple 05971, sur Israël 03478: écoute 08085 8798 donc ce que dit 06963 01697 l'Eternel 03068.

VULC 1 Et dixit Samuel ad Saul : Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël : nunc ergo audi vocem Domini.

BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël, lorsqu'il s'est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d'Égypte.

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je me souviens 06485 8804 de ce qu'Amalek 06002 fit 06213 8804 à Israël 03478, lorsqu'il lui ferma 07760 8804 le chemin 01870 à sa sortie 05927 8800 d'Egypte 04714.

VULC 2 Hæc dicit Dominus exercituum : Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli : quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto.

BCC 3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient ; tu n'auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. »

LSGS 3 Va 03212 8798 maintenant, frappe 05221 8689 Amalek 06002, et dévouez par interdit 02763 8689 tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras 02550 8799 point, et tu feras mourir 04191 8689 hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, boeufs 07794 et brebis 07716, chameaux 01581 et ânes 02543.

VULC 3 Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus : non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum.

BCC 4 Saül le fit savoir au peuple, qu'il passa en revue à Télaïm : il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.

LSGS 4 Saül 07586 convoqua 08085 8762 le peuple 05971, et en fit la revue 06485 8799 à Thelaïm 02923: il y avait deux cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273, et dix 06235 mille 0505 hommes 0376 de Juda 03063.

VULC 4 Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos : ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda.

BCC 5 Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.

LSGS 5 Saül 07586 marcha 0935 8799 jusqu'à la ville 05892 d'Amalek 06002, et mit une embuscade 07378 8799 0693 8686 dans la vallée 05158.

VULC 5 Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente.

BCC 6 Saül dit aux Cinéens : « allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. » Et les Cinéens se retirèrent du milieu d'Amalec.

LSGS 6 Il 07586 dit 0559 8799 aux Kéniens 07017: Allez 03212 8798, retirez 05493 8798-vous, sortez 03381 8798 du milieu 08432 d'Amalek 06002, afin que je ne vous fasse pas périr 0622 8799 avec lui; car vous avez eu 06213 8804 de la bonté 02617 pour tous les enfants 01121 d'Israël 03478, lorsqu'ils montèrent 05927 8800 d'Egypte 04714. Et les Kéniens 07017 se retirèrent 05493 8799 du milieu 08432 d'Amalek 06003.

VULC 6 Dixitque Saul Cinæo : Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo : tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec.

BCC 7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu'à Sur, qui est à l'est de l'Égypte.

LSGS 7 Saül 07586 battit 05221 8686 Amalek 06002 depuis Havila 02341 jusqu'à 0935 8800 Schur 07793, qui est en face 06440 de l'Egypte 04714.

VULC 7 Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti.

BCC 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l'épée.

LSGS 8 Il prit 08610 8799 vivant 02416 Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002, et il dévoua par interdit 02763 8689 tout le peuple 05971 en le passant au fil 06310 de l'épée 02719.

VULC 8 Et apprehendit Agag regem Amalec vivum : omne autem vulgus interfecit in ore gladii.

BCC 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer à l'anathème ; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l'anathème.

LSGS 9 Mais Saül 07586 et le peuple 05971 épargnèrent 02550 8799 Agag 090, et les meilleures 04315 brebis 06629, les meilleurs boeufs 01241, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux 03733 gras 04932, et tout ce qu'il y avait de bon 02896; ils ne voulurent 014 8804 pas le dévouer par interdit 02763 8687, et ils dévouèrent 02763 8689 seulement tout 04399 ce qui était méprisable 05240 et chétif 04549 8738.

VULC 9 Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea : quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt.

BCC 10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes :

LSGS 10 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Samuel 08050, et lui dit 0559 8800:

VULC 10 Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens :

BCC 11 « Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il s'est détourné de moi, et il n'a pas exécuté mes paroles. » Samuel s'attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.

LSGS 11 Je me repens 05162 8738 d'avoir établi 04427 8689 Saül 07586 pour roi 04428, car il se détourne 07725 8804 0310 de moi et il n'observe 06965 8689 point mes paroles 01697. Samuel 08050 fut irrité 02734 8799, et il cria 02199 8799 à l'Eternel 03068 toute la nuit 03915.

VULC 11 Pœnitet me quod constituerim Saul regem : quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte.

BCC 12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül ; et on avertit Samuel en disant : « Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est élevé un monument ; puis il s'en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. »

LSGS 12 Il 08050 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, pour aller au-devant 07125 8800 de Saül 07586. Et on vint lui 08050 dire 05046 8714 0559 8800: Saül 07586 est allé 0935 8804 à Carmel 03760, et voici, il s'est érigé 05324 8688 un monument 03027; puis il s'en est retourné 05437 8735, et, passant 05674 8799 plus loin, il est descendu 03381 8799 à Guilgal 01537.

VULC 12 Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec.

BCC 13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : « Sois béni de Yahweh ! J'ai exécuté la parole de Yahweh. »

LSGS 13 Samuel 08050 se rendit 0935 8799 auprès de Saül 07586, et Saül 07586 lui dit 0559 8799: Sois béni 01288 8803 de l'Eternel 03068! J'ai observé 06965 8689 la parole 01697 de l'Eternel 03068.

VULC 13 Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul : Benedictus tu Domino : implevi verbum Domini.

BCC 14 Samuel dit : « Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends ? »

LSGS 14 Samuel 08050 dit 0559 8799: Qu'est-ce donc que ce bêlement 06963 de brebis 06629 qui parvient à mes oreilles 0241, et ce mugissement 06963 de boeufs 01241 que j'entends 08085 8802?

VULC 14 Dixitque Samuel : Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio ?

BCC 15 Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l'avons voué à l'anathème. »

LSGS 15 Saül 07586 répondit 0559 8799: Ils les ont amenés 0935 8689 de chez les Amalécites 06003, parce que le peuple 05971 a épargné 02550 8804 les meilleures 04315 brebis 06629 et les meilleurs boeufs 01241, afin de les sacrifier 02076 8800 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; et le reste 03498 8802, nous l'avons dévoué par interdit 02763 8689.

VULC 15 Et ait Saul : De Amalec adduxerunt ea : pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus.

BCC 16 Samuel dit à Saül : « Assez ! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette nuit. » Et Saül lui dit : « Parle ! »

LSGS 16 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Arrête 07503 8685, et je te déclarerai 05046 8686 ce que l'Eternel 03068 m'a dit 01696 8765 cette nuit 03915. Et Saül lui dit 0559 8799: Parle 01696 8761!

VULC 16 Ait autem Samuel ad Saul : Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei : Loquere.

BCC 17 Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?

LSGS 17 Samuel 08050 dit 0559 8799: Lorsque tu étais petit 06996 à tes yeux 05869, n'es-tu pas devenu le chef 07218 des tribus 07626 d'Israël 03478, et l'Eternel 03068 ne t'a-t-il pas oint 04886 8799 pour que tu sois roi 04428 sur Israël 03478?

VULC 17 Et ait Samuel : Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es ? unxitque te Dominus in regem super Israël,

BCC 18 Yahweh t'avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.

LSGS 18 L'Eternel 03068 t'avait fait partir 07971 8799 01870, en disant 0559 8799: Va 03212 8798, et dévoue par interdit 02763 8689 ces pécheurs 02400, les Amalécites 06002; tu leur feras la guerre 03898 8738 jusqu'à ce que tu les aies exterminés 03615 8763.

VULC 18 et misit te Dominus in viam, et ait : Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum ?

BCC 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? »

LSGS 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068? pourquoi t'es-tu jeté 05860 8799 sur le butin 07998, et as-tu fait 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068?

VULC 19 Quare ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini ?

BCC 20 Saül dit à Samuel : « Mais oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai marché dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai voué Amalec à l'anathème.

LSGS 20 Saül 07586 répondit 0559 8799 à Samuel 08050: J'ai bien écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, et j'ai suivi 03212 8799 le chemin 01870 par lequel m'envoyait 07971 8804 l'Eternel 03068. J'ai amené 0935 8686 Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002, et j'ai dévoué par interdit 02763 8689 les Amalécites 06002;

VULC 20 Et ait Saul ad Samuelem : Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci.

BCC 21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l'anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. »

LSGS 21 mais le peuple 05971 a pris 03947 8799 sur le butin 07998 des brebis 06629 et des boeufs 01241, comme prémices 07225 de ce qui devait être dévoué 02764, afin de les sacrifier 02076 8800 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Guilgal 01537.

VULC 21 Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.

BCC 22 Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l'obéissance à la voix de Yahweh ? L'obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.

LSGS 22 Samuel 08050 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 trouve-t-il du plaisir 02656 dans les holocaustes 05930 et les sacrifices 02077, comme dans l'obéissance 08085 8800 à la voix 06963 de l'Eternel 03068? Voici, l'obéissance 08085 8800 vaut mieux 02896 que les sacrifices 02077, et l'observation 07181 8687 de sa parole vaut mieux que la graisse 02459 des béliers 0352.

VULC 22 Et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini ? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum.

BCC 23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. »

LSGS 23 Car la désobéissance 04805 est aussi coupable 02403 que la divination 07081, et la résistance 06484 8687 ne l'est pas moins que l'idolâtrie 0205 et les théraphim 08655. Puisque tu as rejeté 03988 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, il te rejette 03988 8799 aussi comme roi 04428.

VULC 23 Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare : et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex.

BCC 24 Alors Saül dit à Samuel : « J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de Yahweh et tes paroles ; je craignais le peuple et j'ai écouté sa voix.

LSGS 24 Alors Saül 07586 dit 0559 8799 à Samuel 08050: J'ai péché 02398 8804, car j'ai transgressé 05674 8804 l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et je n'ai pas obéi à tes paroles 01697; je craignais 03372 8804 le peuple 05971, et j'ai écouté 08085 8799 sa voix 06963.

VULC 24 Dixitque Saul ad Samuelem : Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum.

BCC 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »

LSGS 25 Maintenant, je te prie, pardonne 05375 8798 mon péché 02403, reviens 07725 8798 avec moi, et je me prosternerai 07812 8691 devant l'Eternel 03068.

VULC 25 Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum.

BCC 26 Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

LSGS 26 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Je ne retournerai 07725 8799 point avec toi; car tu as rejeté 03988 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 te rejette 03988 8799, afin que tu ne sois plus roi 04428 sur Israël 03478.

VULC 26 Et ait Samuel ad Saul : Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël.

BCC 27 Et, comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira.

LSGS 27 Et comme Samuel 08050 se tournait 05437 8735 pour s'en aller 03212 8800, Saül le saisit 02388 8686 par le pan 03671 de son manteau 04598, qui se déchira 07167 8735.

VULC 27 Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est.

BCC 28 Et Samuel lui dit : « Yahweh a déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il l'a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.

LSGS 28 Samuel 08050 lui dit 0559 8799: L'Eternel 03068 déchire 07167 8804 aujourd'hui 03117 de dessus toi la royauté 04468 d'Israël 03478, et il la donne 05414 8804 à un autre 07453, qui est meilleur 02896 que toi.

VULC 28 Et ait ad eum Samuel : Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te.

BCC 29 Celui qui est la splendeur d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir. »

LSGS 29 Celui qui est la force 05331 d'Israël 03478 ne ment 08266 8762 point et ne se repent 05162 8735 point, car il n'est pas un homme 0120 pour se repentir 05162 8736.

VULC 29 Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur : neque enim homo est ut agat pœnitentiam.

BCC 30 Saül dit : « j'ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël ; reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh, ton Dieu. »

LSGS 30 Saül dit 0559 8799 encore: J'ai péché 02398 8804! Maintenant, je te prie, honore 03513 8761-moi en présence des anciens 02205 de mon peuple 05971 et en présence d'Israël 03478; reviens 07725 8798 avec moi, et je me prosternerai 07812 8694 devant l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.

VULC 30 At ille ait : Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum.

BCC 31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.

LSGS 31 Samuel 08050 retourna 07725 8799 et suivit 0310 Saül 07586, et Saül 07586 se prosterna 07812 8691 devant l'Eternel 03068.

VULC 31 Reversus ergo Samuel secutus est Saulem : et adoravit Saul Dominum.

BCC 32 Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi d'Amalec. » Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux ; Agag disait : Certainement l'amertume de la mort est passée !

LSGS 32 Puis Samuel 08050 dit 0559 8799: Amenez 05066 8685-moi Agag 090, roi 04428 d'Amalek 06002. Et Agag 090 s'avança 03212 8799 vers lui d'un air joyeux 04574; il 090 disait 0559 8799: Certainement 0403, l'amertume 04751 de la mort 04194 est passée 05493 8804.

VULC 32 Dixitque Samuel : Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag : Siccine separat amara mors ?

BCC 33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.

LSGS 33 Samuel 08050 dit 0559 8799: De même que ton épée 02719 a privé des femmes 0802 de leurs enfants 07921 8765, ainsi ta mère 0517 entre les femmes 0802 sera privée d'un fils 07921 8799. Et Samuel 08050 mit Agag 090 en pièces 08158 8762 devant 06440 l'Eternel 03068, à Guilgal 01537.

VULC 33 Et ait Samuel : Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frusta concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis.

BCC 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.

LSGS 34 Samuel 08050 partit 03212 8799 pour Rama 07414, et Saül 07586 monta 05927 8804 dans sa maison 01004 à Guibea 01390 de Saül 07586.

VULC 34 Abiit autem Samuel in Ramatha : Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa.

BCC 35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül, car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël,

LSGS 35 Samuel 08050 n'alla 03254 8804 plus voir 07200 8800 Saül 07586 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194; car 03588 Samuel 08050 pleurait 056 8694 sur Saül 07586, parce que l'Eternel 03068 se repentait 05162 8738 d'avoir établi Saül 07586 roi 04427 8689 d'Israël 03478.

VULC 35 Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël.

BCC 1 Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d'huile et va ; je t'envoie chez Isaï de Béthléem, car j'ai vu parmi ses fils le roi que je veux. »

LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Quand cesseras-tu de pleurer 056 8693 sur Saül 07586? Je l'ai rejeté 03988 8804, afin qu'il ne règne 04427 8800 plus sur Israël 03478. Remplis 04390 8761 ta corne 07161 d'huile 08081, et va 03212 8798; je t'enverrai 07971 8799 chez Isaï 03448, Bethléhémite 01022, car j'ai vu 07200 8804 parmi ses fils 01121 celui que je désire pour roi 04428.

VULC 1 Dixitque Dominus ad Samuelem : Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël ? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem : providi enim in filiis ejus mihi regem.

BCC 2 Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

LSGS 2 Samuel 08050 dit 0559 8799: Comment irai 03212 8799-je? Saül 07586 l'apprendra 08085 8804, et il me tuera 02026 8804. Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Tu emmèneras 03947 8799 avec toi 03027 une génisse 01241 05697, et tu diras 0559 8804: Je viens 0935 8804 pour offrir un sacrifice 02076 8800 à l'Eternel 03068.

VULC 2 Et ait Samuel : Quomodo vadam ? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus : Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices : Ad immolandum Domino veni.

BCC 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. »

LSGS 3 Tu inviteras 07121 8804 Isaï 03448 au sacrifice 02077; je te ferai connaître 03045 8686 ce que tu dois faire 06213 8799, et tu oindras 04886 8804 pour moi celui que je te dirai 0559 8799.

VULC 3 Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.

BCC 4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour la paix ? »

LSGS 4 Samuel 08050 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765, et il alla 0935 8799 à Bethléhem 01035. Les anciens 02205 de la ville 05892 accoururent effrayés 02729 8799 au-devant 07125 8800 de lui et dirent 0559 8799: Ton arrivée 0935 8800 annonce-t-elle quelque chose d'heureux 07965?

VULC 4 Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei : dixeruntque : Pacificusne est ingressus tuus ?

BCC 5 Il répondit : « Pour la paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.

LSGS 5 Il répondit 0559 8799: Oui 07965; je viens 0935 8804 pour offrir un sacrifice 02076 8800 à l'Eternel 03068. Sanctifiez 06942 8690-vous, et venez 0935 8804 avec moi au sacrifice 02077. Il fit aussi sanctifier 06942 8762 Isaï 03448 et ses fils 01121, et il les invita 07121 8799 au sacrifice 02077.

VULC 5 Et ait : Pacificus : ad immolandum Domino veni : sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.

BCC 6 Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit : « Certainement l'oint de Yahweh est devant lui. »

LSGS 6 Lorsqu'ils entrèrent 0935 8800, il se dit 0559 8799, en voyant 07200 8799 Eliab 0446: Certainement, l'oint 04899 de l'Eternel 03068 est ici devant lui.

VULC 6 Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Domino est christus ejus ?

BCC 7 Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit ; l'homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur. »

LSGS 7 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Ne prends point garde 05027 8686 à son apparence 04758 et à la hauteur 01364 de sa taille 06967, car je l'ai rejeté 03988 8804. L'Eternel ne considère 07200 8799 pas ce que l'homme 0120 considère; l'homme 0120 regarde 07200 8799 à ce qui frappe les yeux 05869, mais l'Eternel 03068 regarde 07200 8799 au coeur 03824.

VULC 7 Et dixit Dominus ad Samuelem : Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus : quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico : homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor.

BCC 8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

LSGS 8 Isaï 03448 appela 07121 8799 Abinadab 041, et le fit passer 05674 8686 devant 06440 Samuel 08050; et Samuel dit 0559 8799: L'Eternel 03068 n'a pas non plus choisi 0977 8804 celui-ci.

VULC 8 Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit : Nec hunc elegit Dominus.

BCC 9 Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

LSGS 9 Isaï 03448 fit passer 05674 8686 Schamma 08048; et Samuel dit 0559 8799: L'Eternel 03068 n'a pas non plus choisi 0977 8804 celui-ci.

VULC 9 Adduxit autem Isai Samma, de quo ait : Etiam hunc non elegit Dominus.

BCC 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : « Yahweh n'a choisi aucun de ceux-ci. »

LSGS 10 Isaï 03448 fit passer 05674 8686 ses sept 07651 fils 01121 devant 06440 Samuel 08050; et Samuel 08050 dit 0559 8799 à Isaï 03448: L'Eternel 03068 n'a choisi 0977 8804 aucun d'eux.

VULC 10 Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele : et ait Samuel ad Isai : Non elegit Dominus ex istis.

BCC 11 Alors Samuel dit à Isaï : « Sont-ce là tous les jeunes gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus jeune, et voilà qu'il fait paître les brebis. » Samuel dit à Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu ici. »

LSGS 11 Puis Samuel 08050 dit 0559 8799 à Isaï 03448: Sont-ce là tous 08552 8804 tes fils 05288? Et il répondit 0559 8799: Il reste 07604 8804 encore le plus jeune 06996, mais il fait paître 07462 8802 les brebis 06629. Alors Samuel 08050 dit 0559 8799 à Isaï 03448: Envoie 07971 8798-le chercher 03947 8798, car nous ne nous placerons 05437 8799 pas avant qu'il ne soit venu 0935 8800 ici 06311.

VULC 11 Dixitque Samuel ad Isai : Numquid jam completi sunt filii ? Qui respondit : Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai : Mitte, et adduc eum : nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.

BCC 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c'est lui ! »

LSGS 12 Isaï l'envoya 07971 8799 chercher 0935 8686. Or il était blond 0132, avec 05973 de beaux 03303 yeux 05869 et une belle 02896 figure 07210. L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel: Lève 06965 8798-toi, oins 04886 8798-le, car c'est lui!

VULC 12 Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie : et ait Dominus : Surge, unge eum : ipse est enim.

BCC 13 Samuel, ayant pris la corne d'huile, l'oignit au milieu de ses frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.

LSGS 13 Samuel 08050 prit 03947 8799 la corne 07161 d'huile 08081, et l'oignit 04886 8799 au milieu 07130 de ses frères 0251. L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 saisit 06743 8799 David 01732, à partir 04605 de ce jour 03117 et dans la suite. Samuel 08050 se leva 06965 8799, et s'en alla 03212 8799 à Rama 07414.

VULC 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus : et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.

BCC 14 L'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.

LSGS 14 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 se retira 05493 8804 de Saül 07586, qui fut agité 01204 8765 par un mauvais 07451 esprit 07307 venant de l'Eternel 03068.

VULC 14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.

BCC 15 Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.

LSGS 15 Les serviteurs 05650 de Saül 07586 lui dirent 0559 8799: Voici, un mauvais 07451 esprit 07307 de Dieu 0430 t'agite 01204 8764.

VULC 15 Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei malus exagitat te.

BCC 16 Que notre seigneur parle ; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. »

LSGS 16 Que notre seigneur 0113 parle 0559 8799! Tes serviteurs 05650 sont devant 06440 toi. Ils chercheront 01245 8762 un homme 0376 qui sache 03045 8802 jouer 05059 8764 de la harpe 03658; et, quand le mauvais 07451 esprit 07307 de Dieu 0430 sera sur toi, il jouera 05059 8765 de sa main 03027, et tu seras soulagé 02895 8804.

VULC 16 Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras.

BCC 17 Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi. »

LSGS 17 Saül 07586 répondit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Trouvez 07200 8798-moi donc un homme 0376 qui joue 05059 8763 bien 03190 8688, et amenez 0935 8689-le-moi.

VULC 17 Et ait Saul ad servos suos : Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me.

BCC 18 L'un des serviteurs, prenant la parole, dit : « J'ai vu un fils d'Isaï de Bethléem, qui sait jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien ; c'est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. »

LSGS 18 L'un 0259 des serviteurs 05288 prit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Voici, j'ai vu 07200 8804 un fils 01121 d'Isaï 03448, Bethléhémite 01022, qui sait 03045 8802 jouer 05059 8763; c'est aussi un homme 0376 fort 01368 et vaillant 02428, un guerrier 04421, parlant bien 0995 8737 01697 et d'une belle figure 08389 0376, et l'Eternel 03068 est avec lui.

VULC 18 Et respondens unus de pueris, ait : Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum : et Dominus est cum eo.

BCC 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »

LSGS 19 Saül 07586 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Isaï 03448, pour lui dire 0559 8799: Envoie 07971 8798-moi David 01732, ton fils 01121, qui est avec les brebis 06629.

VULC 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.

BCC 20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.

LSGS 20 Isaï 03448 prit 03947 8799 un âne 02543, qu'il chargea de pain 03899, d'une outre 04997 de vin 03196 et d'un 0259 chevreau 01423 05795, et il envoya 07971 8799 ces choses à Saül 07586 par 03027 David 01732, son fils 01121.

VULC 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.

BCC 21 Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.

LSGS 21 David 01732 arriva 0935 8799 auprès de Saül 07586, et se présenta 05975 8799 devant 06440 lui; il plut 0157 8799 beaucoup 03966 à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes 05375 8802 03627.

VULC 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.

BCC 22 Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

LSGS 22 Saül 07586 fit dire 07971 8799 0559 8800 à Isaï 03448: Je te prie de laisser David 01732 à mon service 05975 8799 06440, car il a trouvé 04672 8804 grâce 02580 à mes yeux 05869.

VULC 22 Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis.

BCC 23 Lorsque l'esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.

LSGS 23 Et lorsque l'esprit 07307 de Dieu 0430 était sur Saül 07586, David 01732 prenait 03947 8804 la harpe 03658 et jouait 05059 8765 de sa main 03027; Saül 07586 respirait alors plus à l'aise 07304 8804 et se trouvait soulagé 02895 8804, et le mauvais 07451 esprit 07307 se retirait 05493 8804 de lui.

VULC 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat : recedebat enim ab eo spiritus malus.

BCC 1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.

LSGS 1 Les Philistins 06430 réunirent 0622 8799 leurs armées 04264 pour faire la guerre 04421, et ils se rassemblèrent 0622 8735 à Soco 07755, qui appartient à Juda 03063; ils campèrent 02583 8799 entre Soco 07755 et Azéka 05825, à Ephès-Dammim 0658.

VULC 1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.

BCC 2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe ; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.

LSGS 2 Saül 07586 et les hommes 0376 d'Israël 03478 se rassemblèrent 0622 8738 aussi; ils campèrent 02583 8799 dans la vallée 06010 des térébinthes 0425, et ils se mirent en ordre 06186 8799 de bataille 04421 contre 07125 8800 les Philistins 06430.

VULC 2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.

BCC 3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d'un côté, et Israël était posté sur la montagne de l'autre côté : la vallée était entre eux.

LSGS 3 Les Philistins 06430 étaient 05975 8802 vers la montagne 02022 d'un côté, et Israël 03478 était 05975 8802 vers la montagne 02022 de l'autre côté: la vallée 01516 les séparait.

VULC 3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos.

BCC 4 Alors sortit des camps des Philistins un champion ; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.

LSGS 4 Un homme 0376 01143 sortit 03318 8799 alors du camp 04264 des Philistins 06430 et s'avança entre les deux armées. Il se nommait 08034 Goliath 01555, il était de Gath 01661, et il avait une taille 01363 de six 08337 coudées 0520 et un empan 02239.

VULC 4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi :

BCC 5 Un casque d'airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles ; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.

LSGS 5 Sur sa tête 07218 était un casque 03553 d'airain 05178, et il portait 03847 8803 une cuirasse 08302 à écailles 07193 du poids 04948 08302 de cinq 02568 mille 0505 sicles 08255 d'airain 05178.

VULC 5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat :

BCC 6 Il avait aux pieds une chaussure d'airain et un javelot d'airain entre ses épaules.

LSGS 6 Il avait aux jambes 07272 une armure 04697 d'airain 05178, et un javelot 03591 d'airain 05178 entre les épaules 03802.

VULC 6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus.

BCC 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.

LSGS 7 Le bois 06086 8675 02671 de sa lance 02595 était comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802, et la lance 02595 03852 pesait six 08337 cents 03967 sicles 08255 de fer 01270. Celui qui portait 05375 8802 son bouclier 06793 marchait 01980 8802 devant 06440 lui.

VULC 7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum.

BCC 8 Goliath s'arrêta et, s'adressant aux bataillons d'Israël, il leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi.

LSGS 8 Le Philistin s'arrêta 05975 8799; et, s'adressant 07121 8799 aux troupes 04634 d'Israël 03478 rangées en bataille, il leur cria 0559 8799: Pourquoi sortez 03318 8799-vous pour vous ranger 06186 8800 en bataille 04421? Ne suis-je pas le Philistin 06430, et n'êtes-vous pas des esclaves 05650 de Saül 07586? Choisissez 01262 8798 un homme 0376 qui descende 03381 8799 contre moi!

VULC 8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.

BCC 9 S'il l'emporte en se battant avec moi et qu'il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. »

LSGS 9 S'il peut 03201 8799 me battre 03898 8736 et qu'il me tue 05221 8689, nous vous serons assujettis 05650; mais si je l'emporte 03201 8799 sur lui et que je le tue 05221 8689, vous nous serez assujettis 05650 et vous nous servirez 05647 8804.

VULC 9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.

BCC 10 le Philistin ajouta : « Je jette aujourd'hui ce défi à l'armée d'Israël : Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. »

LSGS 10 Le Philistin 06430 dit 0559 8799 encore: Je jette en ce jour 03117 un défi 02778 8765 à l'armée 04634 d'Israël 03478! Donnez 05414 8798-moi un homme 0376, et nous nous battrons 03898 8735 ensemble 03162.

VULC 10 Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.

BCC 11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.

LSGS 11 Saül 07586 et tout Israël 03478 entendirent 08085 8799 ces paroles 01697 du Philistin 06430, et ils furent effrayés 02865 8735 et saisis d'une grande 03966 crainte 03372 8799.

VULC 11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.

BCC 12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils ; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.

LSGS 12 Or David 01732 était fils 01121 de cet Ephratien 0376 0673 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, nommé 08034 Isaï 03448, qui avait huit 08083 fils 01121, et qui, du temps 03117 de Saül 07586, était vieux 02204 8804, avancé en âge 0376 0935 8804 0582.

VULC 12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.

BCC 13 Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l'aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.

LSGS 13 Les trois 07969 fils 01121 aînés 01419 d'Isaï 03448 avaient suivi 03212 8799 0310 Saül 07586 à la guerre 04421; le premier-né 01060 de ses trois 07969 fils 01121 qui étaient partis 01980 8804 pour la guerre 04421 s'appelait 08034 Eliab 0446, le second 04932 Abinadab 041, et le troisième 07992 Schamma 08048.

VULC 13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.

BCC 14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,

LSGS 14 David 01732 était le plus jeune 06996. Et lorsque les trois 07969 aînés 01419 eurent suivi 01980 8804 0310 Saül 07586,

VULC 14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,

BCC 15 et David allait et venait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.

LSGS 15 David 01732 s'en alla 01980 8802 de chez Saül 07586 et revint 07725 8802 à Bethléhem 01035 pour faire paître 07462 8800 les brebis 06629 de son père 01.

VULC 15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.

BCC 16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.

LSGS 16 Le Philistin 06430 s'avançait 05066 8799 matin 07925 8687 et soir 06150 8687, et il se présenta 03320 8691 pendant quarante 0705 jours 03117.

VULC 16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.

BCC 17 Isaï dit à David, son fils : « Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.

LSGS 17 Isaï 03448 dit 0559 8799 à David 01732, son fils 01121: Prends 03947 8798 pour tes frères 0251 cet 02088 épha 0374 de grain rôti 07039 et ces dix 06235 pains 03899, et cours 07323 8685 au camp 04264 vers tes frères 0251;

VULC 17 Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,

BCC 18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s'ils se portent bien, et tu prendras d'eux un gage.

LSGS 18 porte 0935 8686 aussi ces dix 06235 fromages 02461 02757 au chef 08269 de leur millier 0505. Tu verras 06485 8799 si tes frères 0251 se portent bien 07965, et tu m'en donneras 03947 8799 des nouvelles sûres 06161.

VULC 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.

BCC 19 Saül et eux, et tous les hommes d'Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. »

LSGS 19 Ils sont avec Saül 07586 et tous les hommes 0376 d'Israël 03478 dans la vallée 06010 des térébinthes 0425, faisant la guerre 03898 8737 aux Philistins 06430.

VULC 19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.

BCC 20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l'armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.

LSGS 20 David 01732 se leva 07925 8686 de bon matin 01242. Il laissa 05203 8799 les brebis 06629 à un gardien 08104 8802, prit 05375 8799 sa charge, et partit 03212 8799, comme Isaï 03448 le lui avait ordonné 06680 8765. Lorsqu'il arriva 0935 8799 au camp 04570, l'armée 02428 était en marche 03318 8802 pour se ranger en bataille 04634 et poussait 07321 8689 des cris de guerre 04421.

VULC 20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.

BCC 21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.

LSGS 21 Israël 03478 et les Philistins 06430 se formèrent en bataille 06186 8799, armée 04634 contre 07125 8800 armée 04634.

VULC 21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.

BCC 22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.

LSGS 22 David 01732 remit 05203 8799 les objets 03627 qu'il portait entre les mains 03027 du gardien 08104 8802 des bagages 03627, et courut 07323 8799 vers les rangs 04634 de l'armée. Aussitôt arrivé 0935 8799, il demanda 07592 8799 à ses frères 0251 comment ils se portaient 07965.

VULC 22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.

BCC 23 Pendant qu'il s'entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s'avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l'entendit.

LSGS 23 Tandis qu'il parlait 01696 8764 avec eux, voici, 0376 01143 le Philistin 06430 de Gath 01661, nommé 08034 Goliath 01555, s'avança 05927 8802 entre les deux armées 04634 8675 04630, hors des rangs des Philistins 06430. Il tint 01696 8762 les mêmes 0428 discours 01697 que précédemment, et David 01732 les entendit 08085 8799.

VULC 23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David.

BCC 24 En voyant cet homme, tous ceux d'Israël se retirèrent devant lui, saisis d'une grande crainte.

LSGS 24 A la vue 07200 8800 de cet homme 0376 0376, tous ceux d'Israël 03478 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui et furent saisis d'une grande 03966 crainte 03372 8799.

VULC 24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.

BCC 25 Un Israélite dit : « Voyez-vous cet homme qui s'avance ? C'est pour défier Israël qu'il s'avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. »

LSGS 25 Chacun 0376 03478 disait 0559 8799: Avez-vous vu 07200 8804 s'avancer 05927 8802 cet homme 0376? C'est pour jeter 02778 00 à Israël 03478 un défi 02778 8763 qu'il s'est avancé 05927 8802! Si quelqu'un le 0376 tue 05221 8686, le roi 04428 le comblera 06238 8686 de richesses 01419 06239, il lui donnera 05414 8799 sa fille 01323, et il affranchira 06213 8799 02670 la maison 01004 de son père 01 en Israël 03478.

VULC 25 Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.

BCC 26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : « que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ? »

LSGS 26 David 01732 dit 0559 8799 0559 8800 aux hommes 0582 qui se trouvaient 05975 8802 près de lui: Que fera 06213 8735-t-on à celui 0376 qui tuera 05221 8686 ce 01975 Philistin 06430, et qui ôtera 05493 8689 l'opprobre 02781 de dessus Israël 03478? Qui est donc ce Philistin 06430, cet incirconcis 06189, pour insulter 02778 8765 l'armée 04634 du Dieu 0430 vivant 02416?

VULC 26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ?

BCC 27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu'on fera à celui qui le tuera. »

LSGS 27 Le peuple 05971, répétant 0559 8799 les mêmes choses 01697, lui dit 0559 8800: C'est ainsi que l'on fera 06213 8735 à celui 0376 qui le tuera 05221 8686.

VULC 27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.

BCC 28 Eliab, son frère aîné, l'entendit parler aux hommes, et la colère d'Eliab s'enflamma contre David, et il dit : « Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur ; c'est pour voir la bataille que tu es descendu. »

LSGS 28 Eliab 0446, son frère 0251 aîné 01419, qui l'avait entendu 08085 8799 parler 01696 8763 à ces hommes 0582, 0446 fut enflammé 02734 8799 de colère 0639 contre David 01732. Et il dit 0559 8799: Pourquoi es-tu descendu 03381 8804, et à qui as-tu laissé 05203 8804 ce 02007 peu 04592 de brebis 06629 dans le désert 04057? Je connais 03045 8804 ton orgueil 02087 et la malice 07455 de ton coeur 03824. C'est pour voir 07200 8800 la bataille 04421 que tu es descendu 03381 8804.

VULC 28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti.

BCC 29 David répondit : « Qu'ai-je fait maintenant ? N'est-ce pas une simple parole ? »

LSGS 29 David 01732 répondit 0559 8799: Qu'ai-je donc fait 06213 8804? ne puis-je pas parler ainsi 01697?

VULC 29 Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?

BCC 30 Et, se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.

LSGS 30 Et il se détourna 05437 8735 de lui 0681 pour s'adresser 04136 à un autre 0312, et fit les mêmes 01697 questions 0559 8799. Le peuple 05971 lui répondit 01697 07725 8686 comme la première 07223 01697 fois.

VULC 30 Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.

BCC 31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.

LSGS 31 Lorsqu'on eut entendu 08085 8735 les paroles 01697 prononcées 01696 8765 par David 01732, on les répéta 05046 8686 devant 06440 Saül 07586, qui le fit chercher 03947 8799.

VULC 31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.

BCC 32 David dit à Saül : « Que le coeur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. »

LSGS 32 David 01732 dit 0559 8799 à Saül 07586: Que personne 0120 ne se décourage 03820 05307 8799 à cause de ce Philistin 06430! Ton serviteur 05650 ira 03212 8799 se battre 03898 8738 avec lui.

VULC 32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.

BCC 33 Saül dit à David : « Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »

LSGS 33 Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Tu ne peux 03201 8799 pas aller 03212 8800 te battre 03898 8736 avec ce Philistin 06430, car tu es un enfant 05288, et il est un homme 0376 de guerre 04421 dès sa jeunesse 05271.

VULC 33 Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.

BCC 34 David dit à Saül : « Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu'un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,

LSGS 34 David 01732 dit 0559 8799 à Saül 07586: Ton serviteur 05650 faisait paître 07462 8802 les brebis 06629 de son père 01. Et quand un lion 0738 ou un ours 01677 venait 0935 8804 en enlever 05375 8804 une 07716 8675 02089 du troupeau 05739,

VULC 34 Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis :

BCC 35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j'arrachais la brebis de sa gueule ; s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.

LSGS 35 je courais 03318 8804 après 0310 lui, je le frappais 05221 8689, et j'arrachais 05337 8689 la brebis de sa gueule 06310. S'il se dressait 06965 8799 contre moi, je le saisissais 02388 8689 par la gorge 02206, je le frappais 05221 8689, et je le tuais 04191 8689.

VULC 35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.

BCC 36 Ton serviteur a tué le lion comme l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. »

LSGS 36 C'est ainsi que ton serviteur 05650 a terrassé 05221 8689 le lion 0738 et l'ours 01677, et il en sera du Philistin 06430, de cet incirconcis 06189, comme de l'un 0259 d'eux, car il a insulté 02778 8765 l'armée 04634 du Dieu 0430 vivant 02416.

VULC 36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ?

BCC 37 David ajouta : « Yahweh qui m'a délivré du lion et de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. » Et Saül dit à David : « Va, et que Yahweh soit avec toi ! »

LSGS 37 David 01732 dit 0559 8799 encore: L'Eternel 03068, qui m'a délivré 05337 8689 de la griffe 03027 du lion 0738 et de la patte 03027 de l'ours 01677, me délivrera 05337 8686 aussi de la main 03027 de ce Philistin 06430. Et Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Va 03212 8798, et que l'Eternel 03068 soit avec toi!

VULC 37 Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit.

BCC 38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une cuirasse ;

LSGS 38 Saül 07586 fit mettre 03847 8686 ses vêtements 04055 à David 01732, il plaça 05414 8804 sur sa tête 07218 un casque 06959 d'airain 05178, et le revêtit 03847 8686 d'une cuirasse 08302.

VULC 38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.

BCC 39 puis David ceignit l'épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n'avait jamais essayé d'armure. David dit à Saül : « Je ne puis marcher avec ces armes, je n'y suis point accoutumé. » Et, s'en étant débarrassé,

LSGS 39 David 01732 ceignit 02296 8799 l'épée 02719 de Saül par-dessus ses habits 04055, et voulut 02974 8686 marcher 03212 8800, car il n'avait pas encore essayé 05254 8765. Mais il 01732 dit 0559 8799 à Saül 07586: Je ne puis 03201 8799 pas marcher 03212 8800 avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé 05254 8765. Et il 01732 s'en débarrassa 05493 8686.

VULC 39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo.
Et deposuit ea,

BCC 40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s'avança vers le Philistin.

LSGS 40 Il prit 03947 8799 en main 03027 son bâton 04731, choisit 0977 8799 dans le torrent 05158 cinq 02568 pierres 068 polies 02512, et les mit 07760 8799 dans sa gibecière 03627 de berger 07462 8802 et dans sa poche 03219. Puis, sa fronde 07050 à la main 03027, il s'avança 05066 8799 contre le Philistin 06430.

VULC 40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum.

BCC 41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier.

LSGS 41 Le Philistin 06430 s'approcha 03212 8799 peu à peu 01980 8802 07131 de David 01732, et l'homme 0376 qui portait 05375 8802 son bouclier 06793 marchait devant 06440 lui.

VULC 41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.

BCC 42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.

LSGS 42 Le Philistin 06430 regarda 05027 8686, et lorsqu'il aperçut 07200 8799 David 01732, il le méprisa 0959 8799, ne voyant en lui qu'un enfant 05288, blond 0132 et d'une belle 03303 figure 04758.

VULC 42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.

BCC 43 Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ? » Et le Philistin maudit David par ses dieux.

LSGS 43 Le Philistin 06430 dit 0559 8799 à David 01732: Suis-je un chien 03611, pour que tu viennes 0935 8802 à moi avec des bâtons 04731? 06430 Et, après l 01732'avoir maudit 07043 8762 par ses dieux 0430,

VULC 43 Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis :

BCC 44 Et le Philistin dit à David : « viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. »

LSGS 44 il 06430 ajouta 0559 8799 01732: Viens 03212 8798 vers moi, et je donnerai 05414 8799 ta chair 01320 aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 des champs 07704.

VULC 44 dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ.

BCC 45 David répondit au Philistin : « tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot ; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insulté.

LSGS 45 David 01732 dit 0559 8799 au Philistin 06430: Tu marches 0935 8802 contre moi avec l'épée 02719, la lance 02595 et le javelot 03591; et moi, je marche 0935 8802 contre toi au nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635, du Dieu 0430 de l'armée 04634 d'Israël 03478, que tu as insultée 02778 8765.

VULC 45 Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti

BCC 46 Aujourd'hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j'enlèverai ta tête de dessus toi ; aujourd'hui je donnerai les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu ;

LSGS 46 Aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068 te livrera 05462 8762 entre mes mains 03027, je t'abattrai 05221 8689 et je te couperai 05493 8689 la tête 07218; aujourd'hui 03117 je donnerai 05414 8804 les cadavres 06297 du camp 04264 des Philistins 06430 aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux animaux 02416 de la terre 0776. Et toute la terre 0776 saura 03045 8799 qu'Israël 03478 a 03426 un Dieu 0430.

VULC 46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,

BCC 47 et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. »

LSGS 47 Et toute cette multitude 06951 saura 03045 8799 que ce n'est ni par l'épée 02719 ni par la lance 02595 que l'Eternel 03068 sauve 03467 8686. Car la victoire 04421 appartient à l'Eternel 03068. Et il vous livre 05414 8804 entre nos mains 03027.

VULC 47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.

BCC 48 Le Philistin, s'étant levé, se mit en marche et s'avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.

LSGS 48 Aussitôt que le Philistin 06430 se mit 06965 8804 en mouvement 03212 8799 pour marcher 07126 8799 au-devant 07125 8800 de David 01732, David 01732 courut 04116 8762 07323 8799 sur le champ de bataille 04634 à la rencontre 07125 8800 du Philistin 06430.

VULC 48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.

BCC 49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre.

LSGS 49 Il 01732 mit 07971 8799 la main 03027 dans sa gibecière 03627, y prit 03947 8799 une pierre 068, et la lança 07049 8762 avec sa fronde; il frappa 05221 8686 le Philistin 06430 au front 04696, et la pierre 068 s'enfonça 02883 8799 dans le front 04696 du Philistin, qui tomba 05307 8799 le visage 06440 contre terre 0776.

VULC 49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.

BCC 50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David.

LSGS 50 Ainsi, avec une fronde 07050 et une pierre 068, David 01732 fut plus fort 02388 8799 04480 que le Philistin 06430; il 01732 le 06430 terrassa 05221 8686 et lui ôta la vie 04191 8686, sans avoir d'épée 02719 à la main 03027.

VULC 50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,

BCC 51 David courut, s'arrêta près du Philistin et, s'étant saisi de son épée qu'il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.

LSGS 51 Il 01732 courut 07323 8799, s'arrêta 05975 8799 près du Philistin 06430, se saisit 03947 8799 de son épée 02719 qu'il tira 08025 8799 du fourreau 08593, le tua 04191 8787 et lui coupa 03772 8799 la tête 07218. Les Philistins 06430, voyant 07200 8799 que leur héros 01368 était mort 04191 8804, prirent la fuite 05127 8799.

VULC 51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.

BCC 52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de Geth et jusqu'aux portes d'Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu'à Geth et jusqu'à Accaron.

LSGS 52 Et les hommes 0582 d'Israël 03478 et de Juda 03063 poussèrent des cris 07321 8686, et allèrent 06965 8799 à la poursuite 07291 8799 des Philistins 06430 jusque 0935 8800 dans la vallée 01516 et jusqu'aux portes 08179 d'Ekron 06138. Les Philistins 06430 blessés 02491 à mort tombèrent 05307 8799 dans le chemin 01870 de Schaaraïm 08189 jusqu'à Gath 01661 et jusqu'à Ekron 06138.

VULC 52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.

BCC 53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d'Israël pillèrent leur camp.

LSGS 53 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 revinrent 07725 8799 de la poursuite 01814 8800 0310 des Philistins 06430, et pillèrent 08155 8799 leur camp 04264.

VULC 53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.

BCC 54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.

LSGS 54 David 01732 prit 03947 8799 la tête 07218 du Philistin 06430 et la porta 0935 8686 à Jérusalem 03389, et il mit 07760 8804 dans sa tente 0168 les armes 03627 du Philistin.

VULC 54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.

BCC 55 Lorsque Saül eut vu David s'avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée : « De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? » Abner répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l'ignore. »

LSGS 55 Lorsque Saül 07586 avait vu 07200 8800 David 01732 marcher 03318 8802 à la rencontre 07125 8800 du Philistin 06430, il avait dit 0559 8804 à Abner 074, chef 08269 de l'armée 06635: De qui ce jeune homme 05288 est-il fils 01121, Abner 074? Abner 074 répondit 0559 8799: Aussi vrai que ton âme 05315 est vivante 02416, ô roi 04428! je l'ignore 0518 03045 8804.

VULC 55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi.

BCC 56 Le roi lui dit : « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. »

LSGS 56 Informe 07592 8798-toi donc de qui ce jeune homme 05958 est fils 01121, dit 0559 8799 le roi 04428.

VULC 56 Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer.

BCC 57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül ; David avait à la main la tête du Philistin.

LSGS 57 Et quand David 01732 fut de retour 07725 8800 après avoir tué 05221 8687 le Philistin 06430, Abner 074 le prit 03947 8799 et le mena 0935 8686 devant 06440 Saül 07586. David avait à la main 03027 la tête 07218 du Philistin 06430.

VULC 57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.

BCC 58 Saül lui dit : « De qui es-tu fils, jeune homme. » Et David répondit : « Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. »

LSGS 58 Saül 07586 lui dit 0559 8799: De qui es-tu fils 01121, jeune homme 05288? Et David 01732 répondit 0559 8799: Je suis fils 01121 de ton serviteur 05650 Isaï 03448, Bethléhémite 01022.

VULC 58 Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées