Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer 1 Thessaloniciens 5

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

1Th 5 (Vulgate)

   1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
   2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
   3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
   4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
   5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
   6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
   7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
   8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
   9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
   10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
   11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
   12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
   13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
   14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
   15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
   16 Semper gaudete.
   17 Sine intermissione orate.
   18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
   19 Spiritum nolite extinguere.
   20 Prophetias nolite spernere.
   21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
   22 Ab omni specie mala abstinete vos.
   23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
   24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
   25 Fratres, orate pro nobis.
   26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
   27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
   28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

1Th 5 (Segond 1910)

   1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
   6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
   11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
   16 Soyez toujours joyeux. 17 Priez sans cesse. 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. 19 N'éteignez pas l'Esprit. 20 Ne méprisez pas les prophéties. 21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
   23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. 25 Frères, priez pour nous. 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !