Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:18-25

DRB 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

LSG 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

TR1550 18 αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ

DRB 19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.

LSG 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

TR1550 19 οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς

DRB 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.

LSG 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

TR1550 20 τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

DRB 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.

LSG 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

TR1550 21 οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

DRB 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

LSG 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

TR1550 22 οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν θεόν

DRB 23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

LSG 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

TR1550 23 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

DRB 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : vous servez* le seigneur** Christ.

LSG 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

TR1550 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε

DRB 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; et il n'y a pas d'acception de personnes.

LSG 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

TR1550 25 ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées