Comparer
Ecclésiaste 10:1-12:16BAN 1 Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
BAN 2 Le coeur du sage est à sa droite et le coeur du fou à sa gauche.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
BAN 3 Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu'il est un fou.
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
BAN 4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
BAN 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
BAN 6 la folie occupe un poste très élevé, et des riches demeurent dans l'abaissement.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
BAN 7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
BAN 8 Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent,
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
BAN 9 qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
BAN 10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
BAN 11 Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
BAN 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
BAN 13 le début des paroles de sa bouche est folie, et le terme de ce qu'il dit est une extravagance funeste.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
BAN 14 L'insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
BAN 15 C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
BAN 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin !
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
BAN 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
BAN 18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
BAN 19 On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
BAN 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
BAN 1 Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
VULC 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas,
quia post tempora multa invenies illum.
BAN 2 Fais-en part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
VULC 2 Da partem septem necnon et octo,
quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
BAN 3 Quand les nuées sont gonflées de pluie, elles la déversent sur la terre, et quand un arbre tombe, que ce soit vers le sud ou vers le nord, il reste là où il est.
VULC 3 Si repletæ fuerint nubes,
imbrem super terram effundent.
Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,
in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
BAN 4 Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
VULC 4 Qui observat ventum non seminat ;
et qui considerat nubes numquam metet.
BAN 5 De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l'oeuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
VULC 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,
et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,
sic nescis opera Dei,
qui fabricator est omnium.
BAN 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons.
VULC 6 Mane semina semen tuum,
et vespere ne cesset manus tua :
quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;
et si utrumque simul, melius erit.]
BAN 7 Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
VULC 7 [Dulce lumen,
et delectabile est oculis videre solem.
BAN 8 Si un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années ! Et qu'il pense aux jours de ténèbres, qui seront nombreux. Tout ce qui arrivera est vanité !
VULC 8 Si annis multis vixerit homo,
et in his omnibus lætatus fuerit,
meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,
qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
BAN 1 Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton coeur te rende content aux jours de ta jeunesse ; marche comme ton coeur te mène et selon le regard de tes yeux. Mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement.
VULC 1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ,
antequam veniat tempus afflictionis,
et appropinquent anni de quibus dicas :
Non mihi placent ;
BAN 2 Bannis le chagrin de ton coeur et éloigne de ta chair la souffrance, car la jeunesse et l'aurore sont vanité.
VULC 2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ,
et revertantur nubes post pluviam ;
BAN 3 Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu'arrivent les années dont tu diras : Je n'y prends point de plaisir !
VULC 3 quando commovebuntur custodes domus,
et nutabunt viri fortissimi,
et otiosæ erunt molentes in minuto numero,
et tenebrescent videntes per foramina ;
BAN 4 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
VULC 4 et claudent ostia in platea,
in humilitate vocis molentis,
et consurgent ad vocem volucris,
et obsurdescent omnes filiæ carminis :
BAN 5 alors que les gardiens de la maison tremblent, que les hommes forts fléchissent ; avant que les meunières soient oisives, parce que leur nombre est réduit ; que celles qui regardent par les fenêtres se voilent,
VULC 5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via.
Florebit amygdalus, impinguabitur locusta,
et dissipabitur capparis,
quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ,
et circuibunt in platea plangentes.
BAN 6 que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d'un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s'affaiblissent ;
VULC 6 Antequam rumpatur funiculus argenteus,
et recurrat vitta aurea,
et conteratur hydria super fontem,
et confringatur rota super cisternam,
BAN 7 alors aussi on s'effraie des hauteurs et l'on a peur en marchant ; l'amandier pousse ses fleurs, la sauterelle devient pesante et la câpre est sans effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureuses parcourent les rues ;
VULC 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat,
et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
BAN 8 avant que le cordon d'argent se détache et que le vase d'or se rompe, que le seau se casse sur la fontaine et que la roue brisée tombe dans le puits,
VULC 8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes,
et omnia vanitas.]
BAN 9 et que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné !
VULC 9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes,
docuit populum, et enarravit quæ fecerat ;
et investigans composuit parabolas multas.
BAN 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité !
VULC 10 Quæsivit verba utilia,
et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
BAN 11 Comme d'ailleurs l'Ecclésiaste était sage, il a enseigné aussi la science au peuple ; il a médité et scruté, et il a composé de nombreuses maximes.
VULC 11 Verba sapientium sicut stimuli,
et quasi clavi in altum defixi,
quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.
BAN 12 L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver des paroles agréables ; elles ont été écrites avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
VULC 12 His amplius, fili mi, ne requiras.
Faciendi plures libros nullus est finis ;
frequensque meditatio, carnis afflictio est.
BAN 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons et les collections de sentences sont comme des clous bien plantés ; ils sont donnés par un seul berger.
VULC 13 Finem loquendi pariter omnes audiamus.
Deum time, et mandata ejus observa :
hoc est enim omnis homo,
BAN 14 Au reste, mon fils, sois sur tes gardes ! On fait des livres à n'en pas finir, et trop étudier fatigue le corps.
VULC 14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium
pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.]
BAN 15 Ecoutons donc le résumé de tout le discours : Crains Dieu et garde ses commandements, car c'est là le tout pour l'homme.
BAN 16 Car Dieu fera venir en jugement toute oeuvre, tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
VULC 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,
et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :
et ambula in viis cordis tui,
et in intuitu oculorum tuorum,
et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
VULC 10 Aufer iram a corde tuo,
et amove malitiam a carne tua :
adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées