Comparer
Ecclésiaste 10:1-12:16BCC 1 Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur. De même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
DRB 1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.
KJV 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
BCC 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé, à sa gauche.
DRB 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;
KJV 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
BCC 3 Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
DRB 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
KJV 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
BCC 4 Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
DRB 4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
KJV 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
BCC 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
DRB 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
KJV 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
BCC 6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
DRB 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
KJV 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
BCC 7 J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
DRB 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
KJV 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
BCC 8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
DRB 8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
KJV 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
BCC 9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
DRB 9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
KJV 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
BCC 10 Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
DRB 10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
KJV 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
BCC 11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
DRB 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
KJV 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
BCC 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
DRB 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
KJV 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
BCC 13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
DRB 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.
KJV 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
BCC 14 Et l'insensé multiplie les paroles ! ? L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
DRB 14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
KJV 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
BCC 15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
DRB 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
KJV 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
BCC 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
DRB 16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
KJV 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
BCC 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
DRB 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
KJV 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
BCC 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
DRB 18 À cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
KJV 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
BCC 19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout !
DRB 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.
KJV 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
BCC 20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.
DRB 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
KJV 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
BCC 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;
DRB 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
KJV 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
BCC 2 Donnes-en une part à sept, et même à huit : car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
DRB 2 Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
KJV 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
BCC 3 Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre ; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
DRB 3 Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera.
KJV 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
BCC 4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.
DRB 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
KJV 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
BCC 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
DRB 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'œuvre de Dieu qui fait tout.
KJV 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
BCC 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre ne sont pas également bons.
DRB 6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
KJV 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
BCC 7 La lumière est douce, et c'est un plaisir pour l'oeil de voir le soleil.
DRB 7 La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
KJV 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
BCC 8 Même si l'homme vit de nombreuses années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années. Et qu'il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité.
DRB 8 mais si un homme vit beaucoup d'années, [et] se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
KJV 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
BCC 1 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse; que ton coeur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse! Marche dans les voies de ton coeur, et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement.
DRB 1 Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras : Je n'y prends point de plaisir ;
KJV 1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
BCC 2 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair; la jeunesse et l'adolescence sont vanité.
DRB 2 avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
KJV 2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
BCC 3 Souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu'approchent les années dont tu diras : « Je n'y ai point de plaisir. »
DRB 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
KJV 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
BCC 4 Avant que ne s'obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
DRB 4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
KJV 4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
BCC 5 Temps où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s'arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s'obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,
DRB 5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit*, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet** ; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
KJV 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
BCC 6 Où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s'affaiblit le bruit de la meule ; où l'on se lève au chant de l'oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ;
DRB 6 - avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
KJV 6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
BCC 7 Où l'on redoute les lieux élevés, où l'on a des terreurs dans le chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa maison d'éternité, et les pleureurs parcourent les rues.
DRB 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
KJV 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
BCC 8 Avant que ne se rompe le cordon d'argent, que se brise l'ampoule d'or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;
DRB 8 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
KJV 8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
BCC 9 avant que la poussière retourne à la terre, selon ce qu'elle était ; et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
DRB 9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
KJV 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
BCC 10 Vanité des vanités, dit l'Écclésiaste, tout est vanité.
DRB 10 Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
KJV 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
BCC 11 Outre que l'Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.
DRB 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.
KJV 11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
BCC 12 L'Écclésiaste s'est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.
DRB 12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair.
KJV 12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
BCC 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés ; elles sont données par un seul Pasteur.
DRB 13 Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme,
KJV 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
BCC 14 Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n'aurait pas de fin, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.
DRB 14 car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
KJV 14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
BCC 15 Écoutons le résumé de tout ce discours : crains Dieu et observe Ses commandements, car c'est là le tout de l'homme.
BCC 16 Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute oeuvre, soit bonne, soit mauvaise.
DRB 9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement.
KJV 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
DRB 10 Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l'aurore sont vanité.
KJV 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées