Comparer
Ecclésiaste 10:1-12:16DRB 1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.
MAR 1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
DRB 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;
MAR 2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
DRB 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
MAR 3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou.
VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
DRB 4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.
MAR 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
DRB 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
MAR 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
DRB 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
MAR 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
DRB 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
MAR 7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
DRB 8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
MAR 8 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
DRB 9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
MAR 9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
DRB 10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
MAR 10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.
VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
DRB 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
MAR 11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
DRB 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
MAR 12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
DRB 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.
MAR 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie ; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
DRB 14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
MAR 14 Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?
VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
DRB 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
MAR 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]
DRB 16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !
MAR 16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin !
VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
DRB 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
MAR 17 Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
DRB 18 À cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
MAR 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
DRB 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.
MAR 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l'argent répond de tout.
VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
DRB 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
MAR 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]
DRB 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
MAR 1 Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
VULC 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas,
quia post tempora multa invenies illum.
DRB 2 Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
MAR 2 Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.
VULC 2 Da partem septem necnon et octo,
quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
DRB 3 Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera.
MAR 3 Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.
VULC 3 Si repletæ fuerint nubes,
imbrem super terram effundent.
Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,
in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
DRB 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
MAR 4 Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
VULC 4 Qui observat ventum non seminat ;
et qui considerat nubes numquam metet.
DRB 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'œuvre de Dieu qui fait tout.
MAR 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l'œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.
VULC 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,
et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,
sic nescis opera Dei,
qui fabricator est omnium.
DRB 6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
MAR 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons.
VULC 6 Mane semina semen tuum,
et vespere ne cesset manus tua :
quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;
et si utrumque simul, melius erit.]
DRB 7 La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
MAR 7 Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil ;
VULC 7 [Dulce lumen,
et delectabile est oculis videre solem.
DRB 8 mais si un homme vit beaucoup d'années, [et] se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
MAR 8 Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.
VULC 8 Si annis multis vixerit homo,
et in his omnibus lætatus fuerit,
meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,
qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
DRB 9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement.
VULC 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,
et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :
et ambula in viis cordis tui,
et in intuitu oculorum tuorum,
et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
DRB 10 Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l'aurore sont vanité.
VULC 10 Aufer iram a corde tuo,
et amove malitiam a carne tua :
adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
DRB 1 Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras : Je n'y prends point de plaisir ;
MAR 1 Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton coeur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t'amènera en jugement.
VULC 1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ,
antequam veniat tempus afflictionis,
et appropinquent anni de quibus dicas :
Non mihi placent ;
DRB 2 avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
MAR 2 Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal ; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.
VULC 2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ,
et revertantur nubes post pluviam ;
DRB 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
MAR 3 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n'y prends point de plaisir.
VULC 3 quando commovebuntur custodes domus,
et nutabunt viri fortissimi,
et otiosæ erunt molentes in minuto numero,
et tenebrescent videntes per foramina ;
DRB 4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
MAR 4 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie.
VULC 4 et claudent ostia in platea,
in humilitate vocis molentis,
et consurgent ad vocem volucris,
et obsurdescent omnes filiæ carminis :
DRB 5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit*, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet** ; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
MAR 5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.
VULC 5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via.
Florebit amygdalus, impinguabitur locusta,
et dissipabitur capparis,
quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ,
et circuibunt in platea plangentes.
DRB 6 - avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
MAR 6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.
VULC 6 Antequam rumpatur funiculus argenteus,
et recurrat vitta aurea,
et conteratur hydria super fontem,
et confringatur rota super cisternam,
DRB 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
MAR 7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant ; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
VULC 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat,
et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
DRB 8 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
MAR 8 Avant que le câble d'argent se déchaîne, que le vase d'or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine ; que la roue se rompe sur la citerne ;
VULC 8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes,
et omnia vanitas.]
DRB 9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
MAR 9 Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.
VULC 9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes,
docuit populum, et enarravit quæ fecerat ;
et investigans composuit parabolas multas.
DRB 10 Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
MAR 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
VULC 10 Quæsivit verba utilia,
et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
DRB 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.
MAR 11 Plus l'Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la science au peuple ; il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs graves sentences.
VULC 11 Verba sapientium sicut stimuli,
et quasi clavi in altum defixi,
quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.
DRB 12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair.
MAR 12 L'Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité.
VULC 12 His amplius, fili mi, ne requiras.
Faciendi plures libros nullus est finis ;
frequensque meditatio, carnis afflictio est.
DRB 13 Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme,
MAR 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.
VULC 13 Finem loquendi pariter omnes audiamus.
Deum time, et mandata ejus observa :
hoc est enim omnis homo,
DRB 14 car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
MAR 14 Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci ; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne.
VULC 14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium
pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.]
MAR 15 Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme.
MAR 16 Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées