Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 10:1-12:16

DRB 1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.

OST 1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.

VULC 1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.

DRB 2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ;

OST 2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.

VULC 2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.

DRB 3 et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.

OST 3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.

VULC 3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.

DRB 4 Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.

OST 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

VULC 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne dimiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.]

DRB 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :

OST 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

VULC 5 [Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :

DRB 6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.

OST 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.

VULC 6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.

DRB 7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.

OST 7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.

VULC 7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.

DRB 8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.

OST 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.

VULC 8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.

DRB 9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.

OST 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

VULC 9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.

DRB 10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.

OST 10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.

VULC 10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.

DRB 11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

OST 11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

VULC 11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.

DRB 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.

OST 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.

VULC 12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;

DRB 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.

OST 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.

VULC 13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.

DRB 14 Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?

OST 14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui.

VULC 14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?

DRB 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

OST 15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

VULC 15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.]

DRB 16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin !

OST 16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

VULC 16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.

DRB 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !

OST 17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

VULC 17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.

DRB 18 À cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

OST 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

VULC 18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.

DRB 19 On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout.

OST 19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

VULC 19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.

DRB 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

OST 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

VULC 20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]

DRB 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.

OST 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

VULC 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas,
quia post tempora multa invenies illum.

DRB 2 Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.

OST 2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

VULC 2 Da partem septem necnon et octo,
quia ignoras quid futurum sit mali super terram.

DRB 3 Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera.

OST 3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.

VULC 3 Si repletæ fuerint nubes,
imbrem super terram effundent.
Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,
in quocumque loco ceciderit, ibi erit.

DRB 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.

OST 4 Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

VULC 4 Qui observat ventum non seminat ;
et qui considerat nubes numquam metet.

DRB 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'œuvre de Dieu qui fait tout.

OST 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.

VULC 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,
et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,
sic nescis opera Dei,
qui fabricator est omnium.

DRB 6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.

OST 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.

VULC 6 Mane semina semen tuum,
et vespere ne cesset manus tua :
quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;
et si utrumque simul, melius erit.]

DRB 7 La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;

OST 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

VULC 7 [Dulce lumen,
et delectabile est oculis videre solem.

DRB 8 mais si un homme vit beaucoup d'années, [et] se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.

OST 8 Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.

VULC 8 Si annis multis vixerit homo,
et in his omnibus lætatus fuerit,
meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,
qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.

DRB 9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement.

VULC 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,
et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :
et ambula in viis cordis tui,
et in intuitu oculorum tuorum,
et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.

DRB 10 Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l'aurore sont vanité.

VULC 10 Aufer iram a corde tuo,
et amove malitiam a carne tua :
adolescentia enim et voluptas vana sunt.]

DRB 1 Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras : Je n'y prends point de plaisir ;

OST 1 Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton coeur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement.

VULC 1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ,
antequam veniat tempus afflictionis,
et appropinquent anni de quibus dicas :
Non mihi placent ;

DRB 2 avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

OST 2 Bannis le chagrin de ton coeur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.

VULC 2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ,
et revertantur nubes post pluviam ;

DRB 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

OST 3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;

VULC 3 quando commovebuntur custodes domus,
et nutabunt viri fortissimi,
et otiosæ erunt molentes in minuto numero,
et tenebrescent videntes per foramina ;

DRB 4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;

OST 4 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie;

VULC 4 et claudent ostia in platea,
in humilitate vocis molentis,
et consurgent ad vocem volucris,
et obsurdescent omnes filiæ carminis :

DRB 5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit*, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet** ; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)

OST 5 Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu'elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies;

VULC 5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via.
Florebit amygdalus, impinguabitur locusta,
et dissipabitur capparis,
quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ,
et circuibunt in platea plangentes.

DRB 6 - avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;

OST 6 Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues;

VULC 6 Antequam rumpatur funiculus argenteus,
et recurrat vitta aurea,
et conteratur hydria super fontem,
et confringatur rota super cisternam,

DRB 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

OST 7 Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;

VULC 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat,
et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.

DRB 8 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !

OST 8 Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne;

VULC 8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes,
et omnia vanitas.]

DRB 9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.

OST 9 Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

VULC 9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes,
docuit populum, et enarravit quæ fecerat ;
et investigans composuit parabolas multas.

DRB 10 Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.

OST 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.

VULC 10 Quæsivit verba utilia,
et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.

DRB 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*, comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.

OST 11 De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences.

VULC 11 Verba sapientium sicut stimuli,
et quasi clavi in altum defixi,
quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.

DRB 12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair.

OST 12 L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l'a été avec droiture; ce sont des paroles de vérité.

VULC 12 His amplius, fili mi, ne requiras.
Faciendi plures libros nullus est finis ;
frequensque meditatio, carnis afflictio est.

DRB 13 Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme,

OST 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.

VULC 13 Finem loquendi pariter omnes audiamus.
Deum time, et mandata ejus observa :
hoc est enim omnis homo,

DRB 14 car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

OST 14 Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. A faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et tant d'étude n'est que fatigue pour le corps.

VULC 14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium
pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.]

OST 15 Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme.

OST 16 Car Dieu fera venir toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées