Comparer
Ecclésiaste 10:1-12:16MAR 1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
S21 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
MAR 2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
S21 2 Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l'homme stupide du mauvais côté.
MAR 3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou.
S21 3 Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou.
MAR 4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
S21 4 Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.
MAR 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
S21 5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne:
MAR 6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
S21 6 la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.
MAR 7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
S21 7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.
MAR 8 Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
S21 8 Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
MAR 9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
S21 9 Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger:
MAR 10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.
S21 10 s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.
MAR 11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
S21 11 Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage.
MAR 12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
S21 12 Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte:
MAR 13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie ; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
S21 13 dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.
MAR 14 Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?
S21 14 Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui?
MAR 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
S21 15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
MAR 16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin !
S21 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin!
MAR 17 Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
S21 17 Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson!
MAR 18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
S21 18 Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
MAR 19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l'argent répond de tout.
S21 19 On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.
MAR 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
S21 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.
MAR 1 Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
S21 1 Jette ton pain à la surface de l'eau, car avec le temps tu le retrouveras.
MAR 2 Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.
S21 2 Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
MAR 3 Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.
S21 3 Quand les nuages sont gorgés d'eau, ils la déversent sur la terre. Si un arbre tombe, que ce soit au sud ou au nord, il reste là où il est tombé.
MAR 4 Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
S21 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
MAR 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l'œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout.
S21 5 Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, l'auteur de tout ce qui existe.
MAR 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons.
S21 6 Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira: est-ce que ce sera ceci ou cela? Est-ce que l'un et l'autre seront également bons?
MAR 7 Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil ;
S21 7 La lumière est douce et il est agréable, pour les yeux, de voir le soleil.
MAR 8 Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.
S21 8 Si donc un homme vit longtemps, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, tout en se souvenant des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui arrive n'est que fumée.
MAR 1 Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton coeur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton coeur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t'amènera en jugement.
S21 1 Souviens-toi de ton créateur durant ta jeunesse, avant l'arrivée des jours mauvais, avant d'atteindre les années où tu diras: «Je n'y prends aucun plaisir.»
MAR 2 Ôte le chagrin de ton coeur, et éloigne de toi le mal ; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.
S21 2 C'est le moment où
le soleil et la lumière,
la lune et les étoiles s'obscurcissent,
et où les nuages reviennent juste après la pluie.
MAR 3 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n'y prends point de plaisir.
S21 3 C'est l'époque
où les gardiens de la maison tremblent,
où les hommes forts se courbent,
où celles qui broient interrompent leur tâche
parce qu'elles sont trop peu nombreuses,
où ceux qui regardent par les fenêtres s'obscurcissent.
MAR 4 Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie.
S21 4 C'est l'époque où
les deux battants de la porte se ferment sur la rue
tandis que le bruit de la meule diminue,
où l'on se lève au chant de l'oiseau,
où toutes les chanteuses s'affaiblissent.
MAR 5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.
S21 5 C'est l'époque où
l'on redoute ce qui est haut,
où l'on a des terreurs en chemin,
où l'amandier fleurit,
où la sauterelle devient lourde
et où la câpre n'a plus d'effet,
car l'homme s'en va vers son habitation éternelle
et les pleureurs parcourent les rues.
MAR 6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.
S21 6 Souviens-toi de ton créateur
avant que le cordon d'argent ne se détache,
que le vase d'or ne se brise,
que la cruche ne se casse à la source
et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,
MAR 7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant ; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
S21 7 avant que la poussière ne retourne à la terre,
comme elle y était,
et que l'esprit ne retourne à Dieu,
celui qui l'a donné!
MAR 8 Avant que le câble d'argent se déchaîne, que le vase d'or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine ; que la roue se rompe sur la citerne ;
S21 8 Comble de l'inconsistance,
dit l'Ecclésiaste,
tout n'est que fumée!
MAR 9 Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.
S21 9 L'Ecclésiaste n'a pas seulement été un sage, il a aussi enseigné la connaissance au peuple et il a examiné, recherché, mis en ordre un grand nombre de proverbes.
MAR 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
S21 10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables, des écrits pleins de droiture et des paroles vraies.
MAR 11 Plus l'Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la science au peuple ; il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs graves sentences.
S21 11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés; elles sont données par un seul berger.
MAR 12 L'Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité.
S21 12 Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté! On n'en finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude fatigue le corps.
MAR 13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.
S21 13 Ecoutons la conclusion de tout ce discours: «Crains Dieu et respecte ses commandements, car c'est ce que doit faire tout homme.
MAR 14 Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci ; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne.
S21 14 En effet, Dieu amènera toute œuvre en jugement, et ce jugement portera sur tout ce qui est caché, que ce soit bon ou mauvais.»
MAR 15 Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c'est là le tout de l'homme.
MAR 16 Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
S21 9 Jeune homme, réjouis-toi dans ton adolescence, livre ton cœur à la joie durant ta jeunesse, marche en suivant les voies de ton cœur et les regards de tes yeux! Cependant, sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.
S21 10 Chasse le chagrin de ton cœur et éloigne le mal de ton corps, car l'adolescence et la jeunesse partent en fumée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées