Comparer
Exode 1:8-14KJV 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
VULC 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
KJV 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
VULC 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
KJV 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
VULC 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
KJV 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
VULC 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
KJV 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
VULC 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
KJV 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
VULC 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
KJV 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
VULC 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées