Comparer
Exode 1:8-14LSG 8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
NEG 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
VULC 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
LSG 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
NEG 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
VULC 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
LSG 10 Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
NEG 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
VULC 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
LSG 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
NEG 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
VULC 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
LSG 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
NEG 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
VULC 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
LSG 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
NEG 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
VULC 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
LSG 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
NEG 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs; et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
VULC 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées