Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 20:1-17

KJV 1 And God spake all these words, saying,

LSGS 1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 8762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 8800:

VULC 1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos :

KJV 2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

LSGS 2 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.

VULC 2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.

KJV 3 Thou shalt have no other gods before me.

LSGS 3 Tu n'auras pas d'autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440.

VULC 3 Non habebis deos alienos coram me.

KJV 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

LSGS 4 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776.

VULC 4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.

KJV 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

LSGS 5 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802,

VULC 5 Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me :

KJV 6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

LSGS 6 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687.

VULC 6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.

KJV 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

LSGS 7 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723.

VULC 7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.

KJV 8 Remember the sabbath day, to keep it holy.

LSGS 8 Souviens 02142 8800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763.

VULC 8 Memento ut diem sabbati sanctifices.

KJV 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:

LSGS 9 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399.

VULC 9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.

KJV 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

LSGS 10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179.

VULC 10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.

KJV 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

LSGS 11 Car en six 08337 jours 03117 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé 05117 8799 le septième 07637 jour 03117: c'est pourquoi l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 le jour 03117 du repos 07676 et l'a sanctifié 06942 8762.

VULC 11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.

KJV 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

LSGS 12 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.

VULC 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.

KJV 13 Thou shalt not kill.

LSGS 13 Tu ne tueras 07523 8799 point.

VULC 13 Non occides.

KJV 14 Thou shalt not commit adultery.

LSGS 14 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799.

VULC 14 Non mœchaberis.

KJV 15 Thou shalt not steal.

LSGS 15 Tu ne déroberas 01589 8799 point.

VULC 15 Non furtum facies.

KJV 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

LSGS 16 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453.

VULC 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.

KJV 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

LSGS 17 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la maison 01004 de ton prochain 07453; tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.

VULC 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées