Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 4:10-17

DRB 10 Et Moïse dit à l'Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent*, - ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante.

LSGS 10 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Ah 0994! Seigneur 0136, je ne suis pas un homme 0376 qui ait la parole facile 01697, et ce n'est ni 08032 d'hier 08543 ni d'avant-hier 0227, ni même depuis que tu parles 01696 8763 à ton serviteur 05650; car j'ai la bouche 06310 et la langue 03956 embarrassées 03515 03515.

OST 10 Et Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.

VULC 10 Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.

WLC 10 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃

DRB 11 Et l'Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ?

LSGS 11 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Qui a fait 07760 8804 la bouche 06310 de l'homme 0120? et qui rend 07760 8799 muet 0483 ou sourd 02795, voyant 06493 ou aveugle 05787? N'est-ce pas moi, l'Eternel 03068?

OST 11 Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?

VULC 11 Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum ? nonne ego ?

WLC 11 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃

DRB 12 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.

LSGS 12 Va 03212 8798 donc, je serai avec ta bouche 06310, et je t'enseignerai 03384 8689 ce que tu auras à dire 01696 8762.

OST 12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.

VULC 12 Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris.

WLC 12 וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃

DRB 13 Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverras*.

LSGS 13 Moïse dit 0559 8799: Ah 0994! Seigneur 0136, envoie 07971 8798 03027 qui tu voudras envoyer 07971 8799.

OST 13 Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

VULC 13 At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.

WLC 13 וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃

DRB 14 Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère ? Je sais qu'il parlera très bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.

LSGS 14 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Moïse 04872, et il dit 0559 8799: N'y a t-il pas ton frère 0251 Aaron 0175, le Lévite 03881? Je sais 03045 8804 qu'il parlera 01696 8762 facilement 01696 8763. Le voici lui-même, qui vient 03318 8802 au-devant 07125 8800 de toi; et, quand il te verra 07200 8804, il se réjouira 08055 8804 dans son coeur 03820.

OST 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

VULC 14 Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde.

WLC 14 וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃

DRB 15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ;

LSGS 15 Tu lui parleras 01696 8765, et tu mettras 07760 8804 les paroles 01697 dans sa bouche 06310; et moi, je serai avec ta bouche 06310 et avec sa bouche 06310, et je vous enseignerai 03384 8689 ce que vous aurez à faire 06213 8799.

OST 15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.

VULC 15 Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.

WLC 15 וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃

DRB 16 et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.

LSGS 16 Il parlera 01696 8765 pour toi au peuple 05971; il te servira de bouche 06310, et tu tiendras pour lui la place de Dieu 0430.

OST 16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.

VULC 16 Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent.

WLC 16 וְדִבֶּר־ ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־ הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃

DRB 17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

LSGS 17 Prends 03947 8799 dans ta main 03027 cette verge 04294, avec laquelle tu feras 06213 8799 les signes 0226.

OST 17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.

VULC 17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.

WLC 17 וְאֶת־ הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées