Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 2:8-15

BCC 8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

DRB 8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden*, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme** qu'il avait formé.

KJV 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

LSGS 8 Puis l'Eternel 03068 Dieu 0430 planta 05193 8799 un jardin 01588 en Eden 05731, du côté de l'orient 06924, et il y 08033 mit 07760 8799 l'homme 0120 qu 0834'il avait formé 03335 8804.

BCC 9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

DRB 9 Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

KJV 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

LSGS 9 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit pousser 06779 8686 du 04480 sol 0127 des arbres 06086 de toute espèce, agréables 02530 8737 à voir 04758 et bons 02896 à manger 03978, et l'arbre 06086 de la vie 02416 au milieu 08432 du jardin 01588, et l'arbre 06086 de la connaissance 01847 du bien 02896 et du mal 07451.

BCC 10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.

DRB 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières*.

KJV 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

LSGS 10 Un fleuve 05104 sortait 03318 8802 d'Eden 05731 pour arroser 08248 8687 le jardin 01588, et de là il se divisait 06504 8735 en quatre 0702 bras 07218.

BCC 11 Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.

DRB 11 Le nom de la première est Pishon : c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or.

KJV 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

LSGS 11 Le nom 08034 du premier 0259 est Pischon 06376; c'est celui 01931 qui entoure 05437 8802 tout le pays 0776 de Havila 02341, où 0834 se trouve l'or 02091.

BCC 12 Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.

DRB 12 Et l'or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium* et la pierre d'onyx**.

KJV 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

LSGS 12 L'or 02091 de ce 01931 pays 0776 est pur 02896; on y trouve aussi le bdellium 0916 et la pierre 068 d'onyx 07718.

BCC 13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.

DRB 13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.

KJV 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

LSGS 13 Le nom 08034 du second 08145 fleuve 05104 est Guihon 01521; c'est celui qui entoure 05437 8802 tout le pays 0776 de Cusch 03568.

BCC 14 Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.

DRB 14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel* : c'est elle qui coule en avant vers Assur**. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate***.

KJV 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

LSGS 14 Le nom 08034 du troisième 07992 05104 est Hiddékel 02313; c'est celui qui coule 01980 8802 à l'orient 06926 de l'Assyrie 0804. Le quatrième 07243 fleuve 05104, c'est l'Euphrate 06578.

BCC 15 Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

DRB 15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

KJV 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

LSGS 15 L'Eternel 03068 Dieu 0430 prit 03947 8799 l'homme 0120, et le plaça 03240 8686 dans le jardin 01588 d'Eden 05731 pour le cultiver 05647 8800 et pour le garder 08104 8800.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées