Comparer
Genèse 4:3-8BCC 3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
LSG 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre ;
LSGS 3 Au bout 07093 de quelque temps 03117, Caïn 07014 fit 0935 8686 à l'Eternel 03068 une offrande 04503 des fruits 06529 de la terre 0127;
WLC 3 וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
BCC 4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.
LSG 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
LSGS 4 et Abel 01893, de son côté 01931, en fit 0935 8689 une des premiers-nés 01062 de son troupeau 06629 et de leur graisse 02459. L'Eternel 03068 porta un regard favorable 08159 8799 sur Abel 01893 et sur son offrande 04503;
WLC 4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃
BCC 5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.
LSG 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
LSGS 5 mais il ne porta pas un regard favorable 08159 8804 sur Caïn 07014 et sur son offrande 04503. Caïn 07014 fut très 03966 irrité 02734 8799, et son visage 06440 fut abattu 05307 8799.
WLC 5 וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
BCC 6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
LSG 6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
LSGS 6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Caïn 07014: Pourquoi es-tu irrité 02734 8804, et pourquoi ton visage 06440 est-il abattu 05307 8804?
WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
BCC 7 Yahweh dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. »
LSG 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
LSGS 7 Certainement, si 0518 tu agis bien 03190 8686, tu relèveras ton visage 07613, et si tu agis mal 03190 8686, le péché 02403 se couche 07257 8802 à la porte 06607, et ses désirs se portent vers toi 08669: mais toi, domine 04910 8799 sur lui.
WLC 7 הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃
BCC 8 Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.
LSG 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
LSGS 8 Cependant, Caïn 07014 adressa la parole 0559 8799 à 0413 son frère 0251 Abel 01893; mais, comme ils étaient dans les champs 07704, Caïn 07014 se jeta 06965 8799 0413 sur son frère 0251 Abel 01893, et le tua 02026 8799.
WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées