Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 4:9-12

KJV 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

LSGS 9 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Caïn 07014: Où 0335 est ton frère 0251 Abel 01893? Il répondit 0559 8799: Je ne sais 03045 8804 pas; suis-je le gardien 08104 8802 de mon frère 0251?

MAR 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?

KJV 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

LSGS 10 Et Dieu dit 0559 8799: Qu 04100'as-tu fait 06213 8804? La voix 06963 du sang 01818 de ton frère 0251 crie 06817 8802 de la terre 0127 jusqu'à moi.

MAR 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

KJV 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

LSGS 11 Maintenant, tu seras maudit 0779 8803 de la terre 0127 qui a ouvert 06475 8804 sa bouche 06310 pour recevoir 03947 8800 de ta main 03027 le sang 01818 de ton frère 0251.

MAR 11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

KJV 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

LSGS 12 Quand 03588 tu cultiveras 05647 8799 le sol 0127, il ne te donnera 05414 8800 plus 03254 8686 sa richesse 03581. Tu seras errant 05128 8801 et vagabond 05110 8802 sur la terre 0776.

MAR 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées