Comparer
Habacuc 2:5-14BAN 5 Et puis, le vin est perfide ; il est arrogant et il ne demeurera pas, l'homme qui s'est fait un appétit large comme le sépulcre ; il est comme la mort, il ne se rassasie pas, il rassemble vers lui toutes les nations et ramasse à lui tous les peuples.
DRB 5 Et bien plus, le vin est perfide* ; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.
S21 5 Certes le vin est traître:
l'arrogant ne reste pas tranquille,
il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
il est insatiable comme la mort;
il accueille toutes les nations,
il rassemble auprès de lui tous les peuples.
BAN 6 Ne se mettront-ils pas tous à prononcer sentences, fables, énigmes à son sujet ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n'est pas à lui, (jusques à quand ?), à qui se charge d'un fardeau de gages !
DRB 6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n'est pas à lui : … jusques à quand ? - et qui se charge d'un fardeau de gages* !
S21 6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes,
de moqueries et d'énigmes.
On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui!
Jusqu'à quand?
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.»
BAN 7 Ceux qui te mordront, ne se lèveront-ils pas soudain ? Ils se réveilleront, tes bourreaux, et tu deviendras pour eux une proie.
DRB 7 Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
S21 7 Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup?
Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller?
Tu deviendras leur proie.
BAN 8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.
DRB 8 Car tu as pillé beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
S21 8 Puisque tu as pillé beaucoup de nations,
tout le reste des peuples te pillera.
En effet, tu as versé le sang des hommes,
tu as commis des violences dans le pays
contre la ville et tous ses habitants.
BAN 9 Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l'atteinte du malheur !
DRB 9 Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
S21 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes
afin de placer son nid sur les hauteurs,
pour se garantir de l'atteinte du malheur!
BAN 10 Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
DRB 10 Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
S21 10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée
en détruisant des peuples nombreux,
et c'est contre toi-même que tu as péché.
BAN 11 Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.
DRB 11 Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
S21 11 En effet, la pierre crie du milieu de la muraille,
et le bois de la charpente lui répond.
BAN 12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !
DRB 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l'iniquité !
S21 12 Malheur à celui qui construit une ville avec le sang,
qui fonde une ville avec le crime!
BAN 13 Voici, que l'Eternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
DRB 13 Voici, n'est-ce pas de par l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
S21 13 Cela ne vient-il pas de l'Eternel, le maître de l'univers?
*Des peuples travaillent pour du feu,
des nations s'épuisent pour du vide.
BAN 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
DRB 14 Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
S21 14 En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel,
tout comme le fond de la mer est recouvert par l'eau.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées