Comparer
Habacuc 2:5-14KJV 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
LSG 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
LSGS 5 Pareil à celui 01397 qui est ivre 0898 8802 03196 et arrogant 03093, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille 05115 8799; Il élargit 07337 8689 sa bouche 05315 comme le séjour des morts 07585, Il est insatiable 07646 8799 comme la mort 04194; Il attire 0622 8799 à lui toutes les nations 01471, Il assemble 06908 8799 auprès de lui tous les peuples 05971.
S21 5 Certes le vin est traître:
l'arrogant ne reste pas tranquille,
il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
il est insatiable comme la mort;
il accueille toutes les nations,
il rassemble auprès de lui tous les peuples.
WLC 5 וְאַף֙ כִּֽי־ הַיַּ֣יִן בּוֹגֵ֔ד גֶּ֥בֶר יָהִ֖יר וְלֹ֣א יִנְוֶ֑ה אֲשֶׁר֩ הִרְחִ֨יב כִּשְׁא֜וֹל נַפְשׁ֗וֹ וְה֤וּא כַמָּ֙וֶת֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔ע וַיֶּאֱסֹ֤ף אֵלָיו֙ כָּל־ הַגּוֹיִ֔ם וַיִּקְבֹּ֥ץ אֵלָ֖יו כָּל־ הָעַמִּֽים׃
KJV 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
LSG 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes ? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes !
LSGS 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet 05375 8799 de sarcasme 04912, De railleries 04426 et d'énigmes 02420? On dira 0559 8799: Malheur 01945 à celui qui accumule 07235 8688 ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?… Malheur à celui qui augmente 03513 8688 le fardeau 05671 de ses dettes!
S21 6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes,
de moqueries et d'énigmes.
On dira: «Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui!
Jusqu'à quand?
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes.»
WLC 6 הֲלוֹא־ אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ ל֔וֹ עַד־ מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃
KJV 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
LSG 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
LSGS 7 Tes créanciers 05391 8802 ne se lèveront 06965 8799-ils pas soudain 06621? Tes oppresseurs 02111 8772 ne se réveilleront 03364 8799-ils pas? Et tu deviendras leur proie 04933.
S21 7 Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup?
Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller?
Tu deviendras leur proie.
WLC 7 הֲל֣וֹא פֶ֗תַע יָק֙וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסּ֖וֹת לָֽמוֹ׃
KJV 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
LSG 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
LSGS 8 Parce que tu as pillé 07997 8804 beaucoup 07227 de nations 01471, Tout le reste 03499 des peuples 05971 te pillera 07997 8799; Car tu as répandu le sang 01818 des hommes 0120, Tu as commis des violences 02555 dans le pays 0776, Contre la ville 07151 et tous ses habitants 03427 8802.
S21 8 Puisque tu as pillé beaucoup de nations,
tout le reste des peuples te pillera.
En effet, tu as versé le sang des hommes,
tu as commis des violences dans le pays
contre la ville et tous ses habitants.
WLC 8 כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֙וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־ יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־ אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
KJV 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
LSG 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur !
LSGS 9 Malheur 01945 à celui qui amasse 01214 8802 pour sa maison 01004 des gains 01215 iniques 07451, Afin de placer 07760 8800 son nid 07064 dans un lieu élevé 04791, Pour se garantir 05337 8736 de la main 03709 du malheur 07451!
S21 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes
afin de placer son nid sur les hauteurs,
pour se garantir de l'atteinte du malheur!
WLC 9 ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־ רָֽע׃
KJV 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
LSG 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
LSGS 10 C'est l'opprobre 01322 de ta maison 01004 que tu as résolu 03289 8804, En détruisant 07096 8800 des peuples 05971 nombreux 07227, Et c'est contre toi-même 05315 que tu as péché 02398 8802.
S21 10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée
en détruisant des peuples nombreux,
et c'est contre toi-même que tu as péché.
WLC 10 יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
KJV 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
LSG 11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
LSGS 11 Car la pierre 068 crie 02199 8799 du milieu de la muraille 07023, Et le bois 03714 qui lie la charpente 06086 lui répond 06030 8799.
S21 11 En effet, la pierre crie du milieu de la muraille,
et le bois de la charpente lui répond.
WLC 11 כִּי־ אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃
KJV 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
LSG 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité !
LSGS 12 Malheur 01945 à celui qui bâtit 01129 8802 une ville 05892 avec le sang 01818, Qui fonde 03559 8790 une ville 07151 avec l'iniquité 05766!
S21 12 Malheur à celui qui construit une ville avec le sang,
qui fonde une ville avec le crime!
WLC 12 ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃
KJV 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
LSG 13 Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
LSGS 13 Voici, quand l'Eternel 03068 des armées 06635 l'a résolu, Les peuples 05971 travaillent 03021 8799 pour le feu 0784 01767, Les nations 03816 se fatiguent 03286 8799 en vain 07385 01767.
S21 13 Cela ne vient-il pas de l'Eternel, le maître de l'univers?
*Des peuples travaillent pour du feu,
des nations s'épuisent pour du vide.
WLC 13 הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־ אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־ רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
KJV 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
LSG 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
LSGS 14 Car la terre 0776 sera remplie 04390 8735 de la connaissance 03045 8800 de la gloire 03519 de l'Eternel 03068, Comme le fond de la mer 03220 par les eaux 04325 qui le couvrent 03680 8762.
S21 14 En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel,
tout comme le fond de la mer est recouvert par l'eau.
WLC 14 כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־ כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־ יָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées