Comparer
Jean 13:1-17DRB 1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
MAR 1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
DRB 2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, -
MAR 2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
DRB 3 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis* toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
MAR 3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ;
DRB 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
MAR 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
DRB 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
MAR 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
DRB 6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
MAR 6 Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
DRB 7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
MAR 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
DRB 8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
MAR 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
DRB 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
MAR 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
DRB 10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé* n'a besoin que de se laver** les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
MAR 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
DRB 11 Car il savait qui le livrerait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
MAR 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
DRB 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
MAR 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
DRB 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;
MAR 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
DRB 14 si donc moi, le seigneur et le maître*, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
MAR 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
DRB 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
MAR 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
DRB 16 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé* plus grand que celui qui l'a envoyé.
MAR 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
DRB 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
MAR 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées