Comparer
Jean 13:1-17LSG 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
MAR 1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
S21 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
LSG 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
MAR 2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
S21 2 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
LSG 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
MAR 3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ;
S21 3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
LSG 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
MAR 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
S21 4 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
LSG 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
MAR 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
S21 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
LSG 6 Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
MAR 6 Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
S21 6 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
LSG 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
MAR 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
S21 7 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
LSG 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
MAR 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
S21 8 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
LSG 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
MAR 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
S21 9 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
LSG 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
MAR 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
S21 10 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
LSG 11 Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
MAR 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
S21 11 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
LSG 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
MAR 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
S21 12 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
LSG 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.
MAR 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
S21 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
LSG 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
MAR 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
S21 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
LSG 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
MAR 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
S21 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
LSG 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
MAR 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
S21 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
LSG 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
MAR 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
S21 17 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées