Comparer
Lamentations 3:18-23Lm 3:18-23 (Annotée Neuchâtel)
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attenteOnt pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
Lm 3:18-23 (Darby)
18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
Lm 3:18-23 (Segond 1910)
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
Lm 3:18-23 (Vulgate)
18et spes mea a Domino.
19
absinthii et fellis.
20
in me anima mea.
21
ideo sperabo.
22
quia non defecerunt miserationes ejus.
23
multa est fides tua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées