Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-24

Lm 3:21-24 (Catholique Crampon)

21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai. 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ; 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

Lm 3:21-24 (Darby)

   21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

Lm 3:21-24 (King James)

   21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

Lm 3:21-24 (Ostervald)

   21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées