Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1-6

BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,

KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

LSGS 1 1895 Plusieurs 4183 ayant entrepris 2021 5656 de composer 392 5664 un récit 1335 des 4012 événements 4229 qui se sont accomplis 4135 5772 parmi 1722 nous 2254,

TR1550 1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,

KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

LSGS 2 suivant 2531 ce que nous 2254 ont transmis 3860 5627 ceux 3588 qui ont été 1096 5637 des témoins 845 oculaires dès 575 le commencement 746 et 2532 sont devenus des ministres 5257 de la parole 3056,

TR1550 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,

KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

LSGS 3 il m'a aussi 2504 semblé 1380 5656 bon, après avoir fait des recherches 3877 5761 exactes 199 sur toutes ces choses 3956 depuis leur origine 509, de te 4671 les exposer par écrit 1125 5658 d'une manière suivie 2517, excellent 2903 Théophile 2321,

TR1550 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε φεόφιλε

BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

LSGS 4 afin que 2443 tu reconnaisses 1921 5632 la certitude 803 des 4012 enseignements 3056 que 3739 tu as reçus 2727 5681.

TR1550 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν

BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.

KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

LSGS 5 Du 1722 temps 2250 d'Hérode 2264, roi 935 de Judée 2449, il y avait 1096 5633 un 5100 sacrificateur 2409, nommé 3686 Zacharie 2197, de 1537 la classe 2183 d'Abia 7; 2532 sa 846 femme 1135 était d'entre 1537 les filles 2364 d'Aaron 2, et 2532 s 846'appelait 3686 Elisabeth 1665.

TR1550 5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ξαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ

BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.

KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

LSGS 6 1161 Tous deux 297 étaient 2258 5713 justes 1342 devant 1799 Dieu 2316, observant 4198 5740 d'une manière irréprochable 273 tous 1722 3956 les commandements 1785 et 2532 toutes les ordonnances 1345 du Seigneur 2962.

TR1550 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

LSGS 7 2532 Ils 846 n'avaient 2258 5713 point 3756 d'enfants 5043, parce qu 2530'Elisabeth 1665 était 2258 5713 stérile 4723; et 2532 ils 846 étaient 2258 5713 l'un et l'autre 297 avancés 4260 5761 en 1722 âge 2250 846.

TR1550 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,

KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

LSGS 8 Or 1161, 1096 5633 pendant qu'il 846 s'acquittait de ses fonctions 2407 5721 1722 devant 1725 Dieu 2316, selon 1722 le tour 5010 de sa 846 classe 2183,

TR1550 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.

KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

LSGS 9 (1:8) il fut appelé par le sort 2975 5627, (1:9) d'après 2596 la règle 1485 du sacerdoce 2405, à entrer 1525 5631 dans 1519 le temple 3485 du Seigneur 2962 pour offrir le parfum 2370 5658.

TR1550 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.

KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

LSGS 10 2532 Toute 3956 la multitude 4128 du peuple 2992 était 2258 5713 dehors 1854 en prière 4336 5740, à l'heure 5610 du parfum 2368.

TR1550 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος

BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.

KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

LSGS 11 Alors 1161 un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 3700 5681 à Zacharie 846, et se tint debout 2476 5761 à 1537 droite 1188 de l'autel 2379 des parfums 2368.

TR1550 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος

BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

LSGS 12 2532 Zacharie 2197 fut troublé 5015 5681 en le voyant 1492 5631, et 2532 la frayeur 5401 s'empara 1968 5627 de 1909 lui 846.

TR1550 12 καὶ ἐταράχθη ξαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν

BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.

KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

LSGS 13 Mais 1161 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Zacharie 2197; car 1360 ta 4675 prière 1162 a été exaucée 1522 5681. 2532 Ta 4675 femme 1135 Elisabeth 1665 t 4671'enfantera 1080 5692 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jean 2491.

TR1550 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος μὴ φοβοῦ ξαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην

BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

LSGS 14 2532 Il sera 2071 5704 pour toi 4671 un sujet de joie 5479 et 2532 d'allégresse 20, et 2532 plusieurs 4183 se réjouiront 5463 5690 de 1909 sa 846 naissance 1083.

TR1550 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

LSGS 15 Car 1063 il sera 2071 5704 grand 3173 devant 1799 le Seigneur 2962. 2532 Il ne boira 4095 5632 ni 3364 vin 3631, ni 2532 liqueur enivrante 4608, et 2532 il sera rempli 4130 5701 de l'Esprit 4151-Saint 40 dès 2089 1537 le sein 2836 de sa 846 mère 3384;

TR1550 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;

KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

LSGS 16 2532 il ramènera 1994 5692 plusieurs 4183 des fils 5207 d'Israël 2474 au 1909 Seigneur 2962, leur 846 Dieu 2316;

TR1550 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν

BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "

KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

LSGS 17 2532 il 846 marchera 4281 5695 devant 1799 Dieu 846 avec 1722 l'esprit 4151 et 2532 la puissance 1411 d'Elie 2243, pour ramener 1994 5658 les coeurs 2588 des pères 3962 vers 1909 les enfants 5043, et 2532 les rebelles 545 à 1722 la sagesse 5428 des justes 1342, afin de préparer 2680 5772 au Seigneur 2962 un peuple 2992 bien disposé 2090 5658.

TR1550 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον

BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."

KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

LSGS 18 2532 Zacharie 2197 dit 2036 5627 à 4314 l'ange 32: A 2596 quoi 5101 reconnaîtrai-je 1097 5695 cela 5124? Car 1063 je 1473 suis 1510 5748 vieux 4246, et 2532 ma 3450 femme 1135 est avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250 846.

TR1550 18 καὶ εἶπεν ξαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.

KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

LSGS 19 2532 L'ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Je 1473 suis 1510 5748 Gabriel 1043, je me tiens 3936 5761 devant 1799 Dieu 2316; 2532 j'ai été envoyé 649 5648 pour te 4314 4571 parler 2980 5658, et 2532 pour t 4671'annoncer 2097 cette 5023 bonne nouvelle 2097 5670.

TR1550 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα

BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."

KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

LSGS 20 Et 2532 voici 2400 5628, tu 2071 5704 seras muet 4623 5723, et 2532 tu ne 3361 pourras 1410 5740 parler 2980 5658 jusqu'au 891 jour 22503739 ces choses 5023 arriveront 1096 5638, parce que 473 3739 tu n'as pas 3756 cru 4100 5656 à mes 3450 paroles 3056, qui 3748 s'accompliront 4137 5701 en 1519 leur 846 temps 2540.

TR1550 20 καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἡς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.

KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

LSGS 21 Cependant 2532, le peuple 2992 attendait 2258 5713 4328 5723 Zacharie 2197, 2532 s'étonnant 2296 5707 de ce qu 1722'il 846 restait si longtemps 5549 5721 dans 1722 le temple 3485.

TR1550 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ξαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ

BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.

KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

LSGS 22 1161 Quand il sortit 1831 5631, il ne 3756 put 1410 5711 leur 846 parler 2980 5658, et 2532 ils comprirent 1921 5627 qu 3754'il avait eu 3708 5758 une vision 3701 dans 1722 le temple 3485; 2532 il leur 846 faisait 2258 5713 des signes 1269 5723, et 2532 il resta 1265 5707 muet 2974.

TR1550 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός

BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.

KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

LSGS 23 2532 Lorsque 1096 5633 5613 ses 846 jours 2250 de service 3009 furent écoulés 4130 5681, il s'en alla 565 5627 chez 1519 lui 846 3624.

TR1550 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

LSGS 24 1161 Quelque temps 5025 2250 après 3326, Elisabeth 1665, sa 846 femme 1135, devint enceinte 4815 5627. 2532 Elle se 1438 cacha 4032 5707 pendant cinq 4002 mois 3376, disant 3004 5723:

TR1550 24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."

KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

LSGS 25 3754 3779 C'est la grâce que le Seigneur 2962 m 3427'a faite 4160 5758, quand 1722 2250 3739 il a jeté les yeux 1896 5627 sur moi pour ôter 851 5629 mon 3450 opprobre 3681 parmi 1722 les hommes 444.

TR1550 25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

LSGS 26 1161 Au 1722 sixième 1623 mois 3376, l'ange 32 Gabriel 1043 fut envoyé 649 5648 par 5259 Dieu 2316 dans 1519 une ville 4172 de Galilée 1056, appelée 3739 3686 Nazareth 3478,

TR1550 26 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲτ

BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.

KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

LSGS 27 auprès 4314 d'une vierge 3933 fiancée 3423 5772 à un homme 435 de 1537 la maison 3624 de David 1138, nommé 3739 3686 Joseph 2501. 2532 Le nom 3686 de la vierge 3933 était Marie 3137.

TR1550 27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαβίδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ

BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "

KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

LSGS 28 2532 L'ange 32 entra 1525 5631 chez 4314 elle 846, et dit 2036 5627: Je te salue 5463 5720, toi à qui une grâce a été faite 5487 5772; le Seigneur 2962 est avec 3326 toi 4675.

TR1550 28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

LSGS 29 1161 Troublée 1298 5681 par 1909 cette parole 3056, 2532 Marie se demandait 1260 5711 ce que pouvait 1498 5751 signifier 4217 une telle 3778 salutation 783.

TR1550 29 ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

LSGS 30 2532 L'ange 32 lui 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Marie 3137; car 1063 tu as trouvé 2147 5627 grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316.

TR1550 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ μὴ φοβοῦ μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

LSGS 31 Et 2532 voici 2400 5628, tu deviendras enceinte 4815 5695 1722 1064, et 2532 tu enfanteras 5088 5695 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jésus 2424.

TR1550 31 καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν

BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;

KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

LSGS 32 Il 3778 sera 2071 5704 grand 3173 et 2532 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 du Très-Haut 5310, et 2532 le Seigneur 2962 Dieu 2316 lui 846 donnera 1325 5692 le trône 2362 de David 1138, son 846 père 3962.

TR1550 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."

KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

LSGS 33 2532 Il règnera 936 5692 sur 1909 la maison 3624 de Jacob 2384 éternellement 1519 165, et 2532 son 846 règne 932 n'aura 2071 5704 point 3756 de fin 5056.

TR1550 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος

BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"

KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

LSGS 34 1161 Marie 3137 dit 2036 5627 à 4314 l'ange 32: Comment 4459 cela 5124 se fera-t-il 2071 5704, puisque 1893 je ne connais 1097 5719 point 3756 d'homme 435?

TR1550 34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

LSGS 35 2532 L'ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Le Saint 40-Esprit 4151 viendra 1904 5695 sur 1909 toi 4571, et 2532 la puissance 1411 du Très-Haut 5310 te 4671 couvrira de son ombre 1982 5692. C'est pourquoi 1352 2532 le saint enfant 40 qui naîtra 1080 5746 de 1537 toi 4675 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 de Dieu 2316.

TR1550 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ

BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,

KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

LSGS 36 2532 Voici 2400 5628, Elisabeth 1665, ta 4675 parente 4773, a conçu 4815 5761, elle aussi 2532, un fils 5207 en 1722 sa 846 vieillesse 1094, et 2532 celle 3778 qui 3588 était 2076 5748 appelée 2564 5746 stérile 4723 est dans son 846 sixième 1623 mois 3376.

TR1550 36 καὶ ἰδού, ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ

BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."

KJV 37 For with God nothing shall be impossible.

LSGS 37 Car 3754 rien 3756 3956 4487 n'est impossible 101 5692 à 3844 Dieu 2316.

TR1550 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα

BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.

KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

LSGS 38 1161 Marie 3137 dit 2036 5627: 2400 5628 Je suis la servante 1399 du Seigneur 2962; qu'il me 3427 soit fait 1096 5636 selon 2596 ta 4675 parole 4487! Et 2532 l'ange 32 la 575 846 quitta 565 5627.

TR1550 38 εἶπεν δὲ μαριάμ ἰδού, ἡ δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος

BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.

KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

LSGS 39 1161 Dans 1722 ce 5025 même temps 2250, Marie 3137 se leva 450 5631, et s'en alla 4198 5675 en 3326 hâte 4710 vers 1519 les montagnes 3714, dans 1519 une ville 4172 de Juda 2448 5625 2455.

TR1550 39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα

BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

LSGS 40 2532 Elle entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Zacharie 2197, et 2532 salua 782 5662 Elisabeth 1665.

TR1550 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ξαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ

BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

LSGS 41 2532 1096 5633 Dès 5613 qu'Elisabeth 1665 entendit 191 5656 la salutation 783 de Marie 3137, son enfant 1025 tressaillit 4640 5656 dans 1722 son 846 sein 2836, et 2532 elle 1665 fut remplie 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151.

TR1550 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ

BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

LSGS 42 2532 Elle s'écria 400 5656 d'une voix 5456 forte 3173 2532 2036 5627: Tu 4771 es bénie 2127 5772 entre 1722 les femmes 1135, et 2532 le fruit 2590 de ton 4675 sein 2836 est béni 2127 5772.

TR1550 42 καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

LSGS 43 2532 Comment 4159 m 3427'est-il accordé 5124 que 2443 la mère 3384 de mon 3450 Seigneur 2962 vienne 2064 5632 auprès 4314 de moi 3165?

TR1550 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς μέ

BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.

KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

LSGS 44 Car 1063 voici 2400 5628, aussitôt 5613 que la voix 5456 de ta 4675 salutation 783 a frappé 1096 5633 1519 mon 3450 oreille 3775, l'enfant 1025 a tressailli 4640 5656 d 1722'allégresse 20 dans 1722 mon 3450 sein 2836.

TR1550 44 ἰδού, γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου

BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "

KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

LSGS 45 2532 Heureuse 3107 celle qui a cru 4100 5660, parce que 3754 les choses qui lui 846 ont été dites 2980 5772 de la part 3844 du Seigneur 2962 auront 2071 5704 leur accomplissement 5050.

TR1550 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου

BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,

KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

LSGS 46 Et 2532 Marie 3137 dit 2036 5627: Mon 3450 âme 5590 exalte 3170 5719 le Seigneur 2962,

TR1550 46 καὶ εἶπεν μαριάμ μεγαλύνει ἥ ψυχή μου τόν κύριόν

BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,

KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

LSGS 47 Et 2532 mon 3450 esprit 4151 se réjouit 21 5656 en 1909 Dieu 2316, mon 3450 Sauveur 4990,

TR1550 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου

BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

LSGS 48 Parce qu 3754'il a jeté les yeux 1914 5656 sur 1909 la bassesse 5014 de sa 846 servante 1399. Car 1063 voici 2400 5628, désormais 575 3568 toutes 3956 les générations 1074 me 3165 diront bienheureuse 3106 5692,

TR1550 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,

KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

LSGS 49 Parce que 3754 le Tout-Puissant 1415 a fait 4160 5656 pour moi 3427 de grandes choses 3167. 2532 Son 846 nom 3686 est saint 40,

TR1550 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλεῖα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ

BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.

KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

LSGS 50 Et 2532 sa 846 miséricorde 1656 s'étend d 1519'âge 1074 en âge 1074 Sur ceux qui le 846 craignent 5399 5740.

TR1550 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;

KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

LSGS 51 Il a déployé 4160 5656 la force 2904 de 1722 son 846 bras 1023; Il a dispersé 1287 5656 ceux qui avaient dans le 846 coeur 2588 des pensées 1271 orgueilleuses 5244.

TR1550 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;

KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

LSGS 52 Il a renversé 2507 5627 les puissants 1413 de 575 leurs trônes 2362, Et 2532 il a élevé 5312 5656 les humbles 5011.

TR1550 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς

BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.

KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

LSGS 53 Il a rassasié 1705 5656 de biens 18 les affamés 3983 5723, Et 2532 il a renvoyé 1821 5656 les riches 4147 5723 à vide 2756.

TR1550 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς

BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,

KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

LSGS 54 Il a secouru 482 5633 Israël 2474, son 846 serviteur 3816, Et il s'est souvenu 3415 5683 de sa miséricorde 1656, -

TR1550 54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους

BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."

KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

LSGS 55 Comme 2531 il l'avait dit 2980 5656 à 4314 nos 2257 pères 3962, -Envers Abraham 11 et 2532 sa 846 postérité 4690 pour 1519 toujours 165.

TR1550 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα

BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.

KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

LSGS 56 1161 Marie 3137 demeura 3306 5656 avec 4862 Elisabeth 846 environ 5616 trois 5140 mois 3376. 2532 Puis elle retourna 5290 5656 chez 1519 elle 846 3624.

TR1550 56 ἕμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

LSGS 57 1161 Le temps 5550 où Elisabeth 1665 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681, et 2532 elle enfanta 1080 5656 un fils 5207.

TR1550 57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν

BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.

KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

LSGS 58 2532 Ses voisins 4040 et 2532 ses 846 parents 4773 apprirent 191 5656 que 3754 le Seigneur 2962 avait fait éclater 3170 5707 envers 3326 elle 846 sa 846 miséricorde 1656, et 2532 ils se réjouirent 4796 5707 avec elle 846.

TR1550 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ

BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.

KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

LSGS 59 2532 1096 5633 1722 Le huitième 3590 jour 2250, ils vinrent 2064 5627 pour circoncire 4059 5629 l'enfant 3813, et 2532 ils l 846'appelaient 2564 5707 Zacharie 2197, du 1909 nom 3686 de son 846 père 3962.

TR1550 59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ξαχαρίαν

BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."

KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

LSGS 60 Mais 2532 sa 846 mère 3384 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627: Non 3780, 235 il sera appelé 2564 5701 Jean 2491.

TR1550 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης

BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."

KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

LSGS 61 2532 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: 3754 Il n'y a 2076 5748 dans 1722 ta 4675 parenté 4772 personne 3762 qui 3739 soit appelé 2564 5743 de ce 5129 nom 3686.

TR1550 61 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενεία σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.

KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.

LSGS 62 Et 1161 ils firent des signes 1770 5707 à son 846 père 3962 pour savoir comment 302 5101 il voulait 2309 5722 qu'on l 846'appelle 2564 5745.

TR1550 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν

BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.

KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

LSGS 63 2532 Zacharie demanda 154 5660 des tablettes 4093, et il écrivit 1125 5656 3004 5723: Jean 2491 est 2076 5748 son 846 nom 3686. Et 2532 tous 3956 furent dans l'étonnement 2296 5656.

TR1550 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες

BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.

KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

LSGS 64 1161 Au même instant 3916, sa 846 bouche 4750 s'ouvrit 455 5681, 2532 sa 846 langue 1100 se délia, et 2532 il parlait 2980 5707, bénissant 2127 5723 Dieu 2316.

TR1550 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν

BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.

KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

LSGS 65 2532 La crainte 5401 s'empara 1096 5633 1909 de tous 3956 les habitants d'alentour 4039 5723 846, et 2532, dans 1722 toutes 3650 les montagnes 3714 de la Judée 2449, on s'entretenait 1255 5712 de toutes 3956 ces 5023 choses 4487.

TR1550 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.

KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

LSGS 66 2532 Tous 3956 ceux qui les apprirent 191 5660 les gardèrent 5087 5639 dans 1722 leur 846 coeur 2588, en disant 3004 5723: Que 5101 sera 2071 5704 donc 686 cet 5124 enfant 3813? Et 2532 la main 5495 du Seigneur 2962 était 2258 5713 avec 3326 lui 846.

TR1550 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ

BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

LSGS 67 2532 Zacharie 2197, son 846 père 3962, fut rempli 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 il prophétisa 4395 5656, en ces mots 3004 5723:

TR1550 67 καὶ ξαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ προεφήτευσεν λέγων

BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

LSGS 68 Béni 2128 soit le Seigneur 2962, le Dieu 2316 d'Israël 2474, De ce qu 3754'il a visité 1980 5662 et 2532 racheté 3085 son 846 peuple 2992 4160 5656,

TR1550 68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

LSGS 69 Et 2532 nous 2254 a suscité 1453 5656 un puissant 2768 Sauveur 4991 Dans 1722 la maison 3624 de David 1138, son 846 serviteur 3816,

TR1550 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ

BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

LSGS 70 Comme 2531 il l'avait annoncé 2980 5656 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396 des temps anciens 3588 575 165, -

TR1550 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

LSGS 71 Un Sauveur qui nous délivre 4991 de 1537 nos 2257 ennemis 2190 et 2532 de 1537 la main 5495 de tous 3956 ceux qui nous 2248 haïssent 3404 5723!

TR1550 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

LSGS 72 C'est ainsi qu'il manifeste 4160 5658 sa miséricorde 1656 envers 3326 nos 2257 pères 3962, Et 2532 se souvient 3415 5683 de sa 846 sainte 40 alliance 1242,

TR1550 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

LSGS 73 Selon le serment 3727 par lequel 3739 il avait juré 3660 5656 à 4314 Abraham 11, notre 2257 père 3962,

TR1550 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν

BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

LSGS 74 De nous 2254 permettre 1325 5629, après que nous serions délivrés 4506 5685 de 1537 la main 5495 de nos 2257 ennemis 2190, De le 846 servir 3000 5721 sans crainte 870,

TR1550 74 τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

LSGS 75 En marchant devant 1799 lui 846 dans 1722 la sainteté 3742 et 2532 dans la justice 1343 tous 3956 les jours 2250 de notre 2257 vie 2222.

TR1550 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς ἡμῶν

BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

LSGS 76 Et 2532 toi 4771, petit enfant 3813, tu seras appelé 2564 5701 prophète 4396 du Très-Haut 5310; Car 1063 tu marcheras 4313 5695 devant 4253 la face 4383 du Seigneur 2962, pour préparer 2090 5658 ses 846 voies 3598,

TR1550 76 καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

LSGS 77 Afin de donner 1325 5629 à son 846 peuple 2992 la connaissance 1108 du salut 4991 Par 1722 le pardon 859 de ses 846 péchés 266,

TR1550 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

LSGS 78 Grâce 1223 aux entrailles 4698 de la miséricorde 1656 de notre 2257 Dieu 2316, En 1722 vertu de laquelle 3739 le soleil levant 395 nous 2248 a visités 1980 5662 d'en 1537 haut 5311,

TR1550 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

LSGS 79 Pour éclairer 2014 5658 ceux qui sont assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655 et 2532 dans l'ombre 4639 de la mort 2288, Pour diriger 2720 5658 nos 2257 pas 4228 dans 1519 le chemin 3598 de la paix 1515.

TR1550 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

LSGS 80 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707, et 2532 se fortifiait 2901 5712 en esprit 4151. Et 2532 il demeura 2258 5713 dans 1722 les déserts 2048, jusqu'au 2193 jour 2250 où il 846 se présenta 323 devant 4314 Israël 2474.

TR1550 80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ

BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

LSGS 1 1161 1096 5633 En 1722 ce 1565 temps-là 2250 parut 1831 5627 un édit 1378 de 3844 César 2541 Auguste 828, ordonnant un recensement 583 5729 de toute 3956 la terre 3625.

TR1550 1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

LSGS 2 Ce 3778 premier 4413 recensement 582 eut lieu 1096 5633 pendant que Quirinius 2958 était gouverneur 2230 5723 de Syrie 4947.

TR1550 2 αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου

BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.

KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.

LSGS 3 2532 Tous 3956 allaient 4198 5711 se faire inscrire 583 5745, chacun 1538 dans 1519 sa 2398 ville 4172.

TR1550 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

LSGS 4 1161 Joseph 2501 aussi 2532 monta 305 5627 de 575 la Galilée 1056, de 1537 la ville 4172 de Nazareth 3478, pour se rendre en 1519 Judée 2449, dans la ville 4172 de David 1138, 3748 appelée 2564 5743 Bethléhem 965, parce qu 1223'il était 1511 5750 de 1537 la maison 3624 et 2532 de la famille 3965 de David 1138,

TR1550 4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲτ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαβὶδ, ἥτις καλεῖται βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαβίδ,

BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.

KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

LSGS 5 afin de se faire inscrire 583 5670 avec 4862 Marie 3137, sa 846 fiancée 3423 5772 1135, qui était 5607 5752 enceinte 1471.

TR1550 5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικὶ, οὔσῃ ἐγκύῳ

BCC 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,

KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

LSGS 6 1161 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 étaient 1511 57501563, le temps 2250 où Marie 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681,

TR1550 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

BCC 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

LSGS 7 et 2532 elle enfanta 5088 5627 son 846 fils 5207 premier-né 4416. 2532 Elle l 846'emmaillota 4683 5656, et 2532 le 846 coucha 347 5656 dans 1722 une crèche 5336, parce qu 1360'il n'y avait 2258 5713 pas 3756 de place 5117 pour eux 846 dans 1722 l'hôtellerie 2646.

TR1550 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

BCC 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.

KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

LSGS 8 2532 Il y avait 2258 5713, dans 1722 cette même 846 contrée 5561, 2532 des bergers 4166 qui passaient dans les champs 63 5723 les veilles 5438 de la nuit 3571 pour garder 5442 5723 1909 leurs 846 troupeaux 4167.

TR1550 8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

BCC 9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.

KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

LSGS 9 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 leur 846 apparut 2186 5627, et 2532 la gloire 1391 du Seigneur 2962 resplendit autour 4034 5656 d'eux 846. 2532 Ils furent saisis 5399 5675 d'une grande 3173 frayeur 5401.

TR1550 9 καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

BCC 10 Mais l'ange leur dit : "ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :

KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

LSGS 10 Mais 2532 l'ange 32 leur 846 dit 2036 5627: Ne craignez 5399 5737 point 3361; car 1063 2400 5628 je vous 5213 annonce une bonne nouvelle 2097 5731, qui 3748 sera 2071 5704 pour tout 3956 le peuple 2992 le sujet d'une grande 3173 joie 5479:

TR1550 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος μὴ φοβεῖσθε ἰδού, γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

BCC 11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.

KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

LSGS 11 3754 c'est qu'aujourd'hui 4594, dans 1722 la ville 4172 de David 1138, il vous 5213 est né 5088 5681 un Sauveur 4990, qui 3739 est 2076 5748 le Christ 5547, le Seigneur 2962.

TR1550 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαβίδ

BCC 12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche."

KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

LSGS 12 Et 2532 voici à quel 5124 signe 4592 vous le reconnaîtrez 5213: vous trouverez 2147 5692 un enfant 1025 emmailloté 4683 5772 et couché 2749 5740 dans 1722 une crèche 5336.

TR1550 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

BCC 13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :

KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

LSGS 13 Et 2532 soudain 1810 il se joignit 1096 5633 à 4862 l'ange 32 une multitude 4128 de l'armée 4756 céleste 3770, louant 134 5723 Dieu 2316 et 2532 disant 3004 5723:

TR1550 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

BCC 14 "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir !"

KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

LSGS 14 Gloire 1391 à Dieu 2316 dans 1722 les lieux très hauts 5310, Et 2532 paix 1515 sur 1909 la terre 1093 parmi 1722 les hommes 444 qu'il agrée 2107!

TR1550 14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

BCC 15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître."

KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

LSGS 15 2532 1096 5633 Lorsque 5613 les anges 32 les 575 846 eurent quittés 565 5627 pour retourner au 1519 ciel 3772, 2532 les bergers 444 4166 se dirent 2036 5627 les uns aux 4314 autres 240: Allons 1330 5632 jusqu'à 2193 Bethléhem 965, et 2532 voyons 1492 5632 ce 5124 4487 qui est arrivé 1096 5756, ce 3588 que le Seigneur 2962 nous 2254 a fait connaître 1107 5656.

TR1550 15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι καὶ οἱ ἀνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν

BCC 16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.

KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

LSGS 16 2532 Ils y allèrent 2064 5627 en hâte 4692 5660, et 2532 5037 ils trouvèrent 429 5627 Marie 3137 et 2532 Joseph 2501, et 2532 le petit enfant 1025 couché 2749 5740 dans 1722 la crèche 5336.

TR1550 16 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον, τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

BCC 17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.

KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

LSGS 17 1161 Après l'avoir vu 1492 5631, ils racontèrent 1232 5656 ce 4012 4487 qui 3588 leur 846 avait été dit 2980 5685 au sujet 4012 de ce 5127 petit enfant 3813.

TR1550 17 ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

BCC 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.

KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

LSGS 18 2532 Tous 3956 ceux qui les entendirent 191 5660 furent dans l'étonnement 2296 5656 de 4012 ce que 3588 leur 4314 846 disaient 2980 5685 les bergers 4166 5259.

TR1550 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

BCC 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur.

KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

LSGS 19 1161 Marie 3137 gardait 4933 5707 toutes 3956 ces choses 4487 5023, et les repassait 4820 5723 dans 1722 son 846 coeur 2588.

TR1550 19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

BCC 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.

KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

LSGS 20 Et 2532 les bergers 4166 s'en retournèrent 1994 5656, glorifiant 1392 5723 et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316 pour 1909 tout ce 3956 qu 3739'ils avaient entendu 191 5656 et 2532 vu 1492 5627, et qui était conforme 2531 à ce qui leur 4314 846 avait été annoncé 2980 5681.

TR1550 20 καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

BCC 21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.

KJV 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

LSGS 21 2532 3753 Le huitième 3638 jour 2250, auquel l'enfant 3813 devait être circoncis 4059 5629, étant arrivé 4130 5681, 2532 on lui 846 donna 2564 5681 le nom 3686 de Jésus 2424, nom qu 3588'avait indiqué 2564 5685 5259 l'ange 32 avant 4253 qu'il 846 fût conçu 4815 5683 dans 1722 le sein 2836 de sa mère.

TR1550 21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι αὐτόν ἐν τῇ κοιλίᾳ

BCC 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,

KJV 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

LSGS 22 Et 2532, quand 3753 les jours 2250 de leur 846 purification 2512 furent accomplis 4130 5681, selon 2596 la loi 3551 de Moïse 3475, Joseph et Marie le 846 portèrent 321 5627 à 1519 Jérusalem 2414, pour le présenter 3936 5658 au Seigneur 2962, -

TR1550 22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ

BCC 23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,

KJV 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

LSGS 23 suivant 2531 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962: 3754 Tout 3956 mâle 730 premier-né 1272 5723 3388 sera consacré 2564 5701 40 au Seigneur 2962, -

TR1550 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται

BCC 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.

KJV 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

LSGS 24 et 2532 pour offrir 1325 5629 en sacrifice 2378 deux 2201 tourterelles 5167 ou 2228 deux 1417 jeunes 3502 pigeons 4058, comme 2596 cela est prescrit 2046 5772 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962.

TR1550 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν

BCC 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.

KJV 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

LSGS 25 Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 à 1722 Jérusalem 2419 un homme 444 appelé 3686 3739 Siméon 4826. 2532 Cet 3778 homme 444 était juste 1342 et 2532 pieux 2126, il attendait 4327 5740 la consolation 3874 d'Israël 2474, et 2532 l'Esprit 4151-Saint 40 était 2258 5713 sur 1909 lui 846.

TR1550 25 καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ καὶ πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ᾽ αὐτόν

BCC 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

KJV 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

LSGS 26 2532 Il 846 avait été 2258 5713 divinement averti 5537 5772 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 qu'il ne mourrait 1492 5629 2288 point 3361 avant 4250 2228 d'avoir vu 1492 5632 le Christ 5547 du Seigneur 2962.

TR1550 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου

BCC 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,

KJV 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

LSGS 27 2532 Il vint 2064 5627 au 1519 temple 2411, poussé par 1722 l'Esprit 4151. Et 2532, comme les parents 1118 apportaient 1521 5629 1722 le petit enfant 3813 Jésus 2424 pour accomplir 4160 5658 à son égard 4012 846 ce 2596 qu'ordonnait 1480 5772 la loi 3551,

TR1550 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

BCC 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :

KJV 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

LSGS 28 2532 il le 846 reçut 1209 5662 dans 1519 ses 846 bras 43, 2532 bénit 2127 5656 Dieu 2316, et 2532 dit 2036 5627:

TR1550 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

BCC 29 "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole ;

KJV 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

LSGS 29 Maintenant 3568, Seigneur 1203, tu laisses 630 ton 4675 serviteur 1401 S'en aller 630 5719 en 1722 paix 1515, selon 2596 ta 4675 parole 4487.

TR1550 29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ

BCC 30 car mes yeux ont vu le salut,

KJV 30 For mine eyes have seen thy salvation,

LSGS 30 Car 3754 mes 3450 yeux 3788 ont vu 1492 5627 ton 4675 salut 4992,

TR1550 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

BCC 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,

KJV 31 Which thou hast prepared before the face of all people;

LSGS 31 Salut que 3739 tu as préparé 2090 5656 devant 2596 4383 tous 3956 les peuples 2992,

TR1550 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

BCC 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple."

KJV 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

LSGS 32 Lumière 5457 pour 1519 éclairer 602 les nations 1484, Et 2532 gloire 1391 d'Israël 2474, ton 4675 peuple 2992.

TR1550 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ

BCC 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.

KJV 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

LSGS 33 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 étaient 2258 5713 dans l'admiration 2296 5723 des 1909 choses qu'on disait 2980 5746 de 4012 lui 846.

TR1550 33 καὶ ἦν ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

BCC 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, ‒

KJV 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

LSGS 34 2532 Siméon 4826 les 846 bénit 2127 5656, et 2532 dit 2036 5627 à 4314 Marie 3137, sa 846 mère 3384: Voici 2400 5628, cet 3778 enfant est destiné 2749 5736 à amener 1519 la chute 4431 et 2532 le relèvement 386 de plusieurs 4183 en 1722 Israël 2474, et 2532 à devenir 1519 un signe 4592 qui provoquera la contradiction 483 5746,

TR1550 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον

BCC 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, ‒ afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs."

KJV 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

LSGS 35 et 1161 à toi-même 2532 une épée 4501 te 4675 transpercera 1330 5695 l'âme 5590, afin que 3704 les pensées 1261 de 1537 beaucoup 4183 de coeurs 2588 302 soient dévoilées 601 5686.

TR1550 35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

BCC 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,

KJV 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

LSGS 36 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 une prophétesse 4398, Anne 451, fille 2364 de Phanuel 5323, de 1537 la tribu 5443 d'Aser 768. Elle 3778 était fort 4183 avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250, et elle avait vécu 2198 5660 sept 2033 ans 2094 avec 3326 son mari 435 depuis 575 sa 846 virginité 3932.

TR1550 36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις θυγάτηρ φανουήλ ἐκ φυλῆς ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

BCC 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.

KJV 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

LSGS 37 2532 Restée veuve 5503 3778, et âgée 5613 de quatre vingt 3589-quatre 5064 ans 2094, elle 3739 ne quittait 868 5711 pas 3756 575 le temple 2411, et elle servait 3000 5723 Dieu nuit 3571 et 2532 jour 2250 dans le jeûne 3521 et 2532 dans la prière 1162.

TR1550 37 καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν

BCC 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

KJV 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

LSGS 38 Etant survenue 2186 5631, elle 3778 aussi 2532, à cette 846 même heure 5610, elle louait 437 5711 Dieu 2316, et 2532 elle parlait 2980 5707 de 4012 Jésus 846 à tous 3956 ceux qui attendaient 4327 5740 la délivrance 3085 de 1722 Jérusalem 2419.

TR1550 38 καὶ αὐτῇ αὕτη τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν ἰερουσαλήμ

BCC 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

KJV 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

LSGS 39 2532 Lorsqu'ils 5613 eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qu'ordonnait 2596 la loi 3551 du Seigneur 2962, Joseph et Marie retournèrent 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, à 1519 Nazareth 3478, leur 846 ville 4172.

TR1550 39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου ὑπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν ναζαρέτ

BCC 40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

KJV 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

LSGS 40 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707 et 2532 se fortifiait 2901 5712. Il était rempli 4137 5746 de sagesse 4678, et 2532 la grâce 5485 de Dieu 2316 était 2258 5713 sur 1909 lui 846.

TR1550 40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό

BCC 41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.

KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

LSGS 41 2532 Les parents 1118 de Jésus allaient 4198 5711 chaque 2596 année 2094 à 1519 Jérusalem 2419, à la fête 1859 de Pâque 3957.

TR1550 41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα

BCC 42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,

KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

LSGS 42 2532 Lorsqu'il 3753 fut âgé 1096 5633 de douze 1427 ans 2094, ils 846 y 1519 2414 montèrent 305 5631, selon 2596 la coutume 1485 de la fête 1859.

TR1550 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβάντων αὐτῶν εἰς ἰεροσόλυμα, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

BCC 43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.

KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

LSGS 43 Puis 2532, quand les jours 2250 furent écoulés 5048 5660, et qu'ils 846 s'en retournèrent 1722 5290 5721, l'enfant 3816 Jésus 2424 resta 5278 5656 à 1722 Jérusalem 2419. 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 ne s'en aperçurent 1097 5627 pas 3756.

TR1550 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ

BCC 44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

LSGS 44 1161 Croyant 3543 5660 qu'il 846 était 1511 5750 avec 1722 leurs compagnons de voyage 4923, ils firent 2064 5627 une journée 2250 de chemin 3598, et 2532 le 846 cherchèrent 327 5707 parmi 1722 leurs parents 4773 et 2532 1722 leurs connaissances 1110.

TR1550 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς

BCC 45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.

KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

LSGS 45 Mais 2532, ne l 846'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 pour le 846 chercher 2212 5723.

TR1550 45 καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν,

BCC 46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;

KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

LSGS 46 2532 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, ils le 846 trouvèrent 2147 5627 dans 1722 le temple 2411, assis 2516 5740 au 1722 milieu 3319 des docteurs 1320, 2532 les 846 écoutant 191 5723 et 2532 les 846 interrogeant 1905 5723.

TR1550 46 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς

BCC 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.

KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

LSGS 47 1161 Tous 3956 ceux qui l 846'entendaient 191 5723 étaient frappés 1839 5710 de 1909 son 846 intelligence 4907 et 2532 de ses réponses 612.

TR1550 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

BCC 48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés."

KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

LSGS 48 2532 Quand ses parents le 846 virent 1492 5631, ils furent saisis d'étonnement 1605 5648, et 2532 sa 846 mère 3384 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mon enfant 5043, pourquoi 5101 as-tu agi 4160 5656 de la sorte 3779 avec nous 2254? Voici 2400 5628, ton 4675 père 3962 et moi 2504, nous te 4571 cherchions 2212 5707 avec angoisse 3600 5746.

TR1550 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε

BCC 49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ? "

KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

LSGS 49 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 3754 me 3165 cherchiez-vous 2212 5707? Ne saviez-vous 1492 5715 pas 3756 qu 3754 'il faut 1163 5748 que je 3165 m'occupe 1511 5750 1722 des affaires de mon 3450 Père 3962?}

TR1550 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με

BCC 50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.

KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.

LSGS 50 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756 ce 4487 qu 3739'il leur 846 disait 2980 5656.

TR1550 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς

BCC 51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur.

KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

LSGS 51 Puis 2532 il descendit 2597 5627 avec 3326 eux 846 2532 pour aller 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, et 2532 il leur 846 était 2258 5713 soumis 5293 5746. 2532 Sa 846 mère 3384 gardait 1301 5707 toutes 3956 ces 5023 choses 4487 dans 1722 son 846 coeur 2588.

TR1550 51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

BCC 52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.

KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

LSGS 52 Et 2532 Jésus 2424 croissait 4298 5707 en sagesse 4678, 2532 en stature 2244, et 2532 en grâce 5485, devant 3844 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.

TR1550 52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις

BCC 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ;

KJV 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

LSGS 1 1161 1722 La quinzième 4003 année 2094 du règne 2231 de Tibère 5086 César 2541, -lorsque Ponce 4194 Pilate 4091 était gouverneur 2230 5723 de la Judée 2449, 2532 Hérode 2264 tétrarque 5075 5723 de la Galilée 1056, 1161 son 846 frère 80 Philippe 5376 tétrarque 5075 5723 de l'Iturée 2484 et 2532 du territoire 5561 de la Trachonite 5139, 2532 Lysanias 3078 tétrarque 5075 5723 de l'Abilène 9,

TR1550 1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας καὶ τετραρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος, τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος

BCC 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

KJV 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

LSGS 2 et du temps 1909 des souverains sacrificateurs 749 Anne 452 et 2532 Caïphe 2533, -la parole 4487 de Dieu 2316 fut adressée 1096 5633 à 1909 Jean 2491, fils 5207 de Zacharie 2197, dans 1722 le désert 2048.

TR1550 2 ἐπ᾽ ἀρχιερέων ἅννα καὶ καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν τοῦ ξαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ

BCC 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,

KJV 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

LSGS 3 Et 2532 il alla 2064 5627 dans 1519 tout 3956 le pays des environs 4066 du Jourdain 2446, prêchant 2784 5723 le baptême 908 de repentance 3341, pour 1519 la rémission 859 des péchés 266,

TR1550 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

BCC 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

KJV 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

LSGS 4 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le livre 976 des paroles 3056 d'Esaïe 2268, le prophète 4396 3004 5723: C'est la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147.

TR1550 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

BCC 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.

KJV 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

LSGS 5 Toute 3956 vallée 5327 sera 2071 5704 comblée 4137 5701, 2532 Toute 3956 montagne 3735 et 2532 toute colline 1015 seront abaissées 5013 5701; 2532 Ce qui est tortueux 4646 sera 1519 redressé 2117, Et 2532 les chemins 3598 raboteux 5138 seront 1519 aplanis 3006.

TR1550 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας

BCC 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

KJV 6 And all flesh shall see the salvation of God.

LSGS 6 Et 2532 toute 3956 chair 4561 verra 3700 5695 le salut 4992 de Dieu 2316.

TR1550 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ

BCC 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

KJV 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

LSGS 7 Il disait 3004 5707 donc 3767 à ceux qui venaient 1607 5740 5734 en foule 3793 pour être baptisés 907 5683 par 5259 lui 846: Races 1081 de vipères 2191, qui 5101 vous 5213 a appris 5263 5656 à fuir 5343 5629 575 la colère 3709 à venir 3195 5723?

TR1550 7 ἕλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

KJV 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

LSGS 8 Produisez 4160 5657 donc 3767 des fruits 2590 dignes 514 de la repentance 3341, et 2532 ne vous mettez 756 5672 pas 3361 à dire 3004 5721 en 1722 vous-mêmes 1438: Nous avons 2192 5719 Abraham 11 pour père 3962! Car 1063 je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 de 1537 ces 5130 pierres 3037 Dieu 2316 peut 1410 5736 susciter 1453 5658 des enfants 5043 à Abraham 11.

TR1550 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ἀβραάμ

BCC 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "

KJV 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

LSGS 9 1161 Déjà 2235 même 2532 la cognée 513 est mise 2749 5736 à 4314 la racine 4491 des arbres 1186: tout 3956 arbre 1186 donc 3767 qui ne produit 4160 5723 pas 3361 de bons 2570 fruits 2590 sera coupé 1581 5743 et 2532 jeté 906 5743 au 1519 feu 4442.

TR1550 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

BCC 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?"

KJV 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

LSGS 10 2532 La foule 3793 l 846'interrogeait 1905 5707, disant 3004 5723: Que 5101 devons-nous 4160 donc 3767 faire 4160 5692?

TR1550 10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί οὖν ποιήσομεν

BCC 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."

KJV 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

LSGS 11 Il leur 846 répondit 611 5679 1161 3004 5719: Que celui qui a 2192 5723 deux 1417 tuniques 5509 partage 3330 5628 avec celui qui n'en a 2192 5723 point 3361, et 2532 que celui qui a 2192 5723 de quoi manger 1033 agisse 4160 5720 de même 3668.

TR1550 11 ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω

BCC 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?"

KJV 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

LSGS 12 1161 Il vint 2064 5627 aussi 2532 des publicains 5057 pour être baptisés 907 5683, et 2532 ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Maître 1320, que 5101 devons-nous faire 4160 5692?

TR1550 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν διδάσκαλε τί ποιήσομεν

BCC 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit."

KJV 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

LSGS 13 1161 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: N'exigez 4238 5719 rien 3367 au delà 4119 de 3844 ce qui 1299 vous 5213 a été ordonné 1299 5772.

TR1550 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε

BCC 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde."

KJV 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

LSGS 14 1161 Des soldats 4754 5734 aussi 2532 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723: Et 2532 nous 2249, que 5101 devons-nous faire 4160 5692? 2532 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: Ne commettez ni extorsion 1286 5661 ni 3366 fraude 4811 5661 envers personne 3367, et 2532 contentez-vous 714 5744 de votre 5216 solde 3800.

TR1550 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

BCC 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,

KJV 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

LSGS 15 1161 Comme le peuple 2992 était dans l'attente 4328 5723, et 2532 que tous 3956 se demandaient 1260 5740 en 1722 eux-mêmes 846 2588 4012 si Jean 2491 846 n'était 1498 5751 pas 3379 le Christ 5547,

TR1550 15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός

BCC 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.

KJV 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

LSGS 16 il 2491 leur dit 611 5662 3004 5723 à tous 537: 3303 Moi 1473, je vous 5209 baptise 907 5719 d'eau 5204; mais 1161 il vient 2064 5736, celui qui est plus puissant 2478 que moi 3450, et je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 de délier 3089 5658 la courroie 2438 de ses 3739 souliers 5266. Lui 846, il vous 5209 baptisera 907 5692 du 1722 Saint 40-Esprit 4151 et 2532 de feu 4442.

TR1550 16 ἀπεκρίνατο ὁ ἰωάννης ἅπασιν λέγων, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί

BCC 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "

KJV 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

LSGS 17 Il 3739 a son 846 van 4425 à 1722 la main 5495; 2532 il nettoiera 1245 5692 son 846 aire 257, et 2532 il amassera 4863 5692 le blé 4621 dans 1519 son 846 grenier 596, mais 1161 il brûlera 2618 5692 la paille 892 dans un feu 4442 qui ne s'éteint point 762.

TR1550 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναξεῖ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

BCC 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.

KJV 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

LSGS 18 2532 3767 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle 2097 5710 au peuple 2992, en lui adressant 3870 5723 encore beaucoup 4183 d'autres 2087 exhortations 3303.

TR1550 18 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν

BCC 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,

KJV 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

LSGS 19 Mais 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076, étant repris 1651 5746 par 5259 Jean 846 au sujet 4012 d'Hérodias 2266, femme 1135 de son 846 frère 80, et 2532 pour 4012 toutes 3956 les mauvaises 4190 actions qu 3739'il 2264 avait commises 4160 5656,

TR1550 19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης

BCC 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.

KJV 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

LSGS 20 2532 ajouta 4369 5656 encore 2532 à 1909 toutes 3956 les autres celle 5124 d'enfermer 2623 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.

TR1550 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ

BCC 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,

KJV 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

LSGS 21 1161 Tout 537 le peuple 2992 se faisant baptiser 1722 907 5683, 1096 5633 Jésus 2424 fut aussi 2532 baptisé 907 5685; et 2532, pendant qu'il priait 4336 5740, le ciel 3772 s'ouvrit 455 5683,

TR1550 21 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

BCC 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "

KJV 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

LSGS 22 et 2532 le Saint 40-Esprit 4151 descendit 2597 5629 sur 1909 lui 846 sous une forme 1491 corporelle 4984, comme 5616 une colombe 4058. Et 2532 une voix 5456 fit entendre 1096 5635 du 1537 ciel 3772 ces paroles 3004 5723: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27; en 1722 toi 4671 j'ai mis toute mon affection 2106 5656.

TR1550 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι λέγουσαν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ ἠυδόκησα

BCC 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

KJV 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

LSGS 23 2532 Jésus 2424 avait 2258 5713 environ 5616 trente 5144 ans 2094 lorsqu'il 846 commença 756 5734 son ministère, étant 5607 5752, comme 5613 on le croyait 3543 5712, fils 5207 de Joseph 2501, fils d'Héli 2242,

TR1550 23 καὶ αὐτὸς ἦν ὁ ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ

BCC 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,

KJV 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

LSGS 24 fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017, fils de Melchi 3197, fils de Jannaï 2388, fils de Joseph 2501,

TR1550 24 τοῦ ματθὰτ, τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰαννὰ, τοῦ ἰωσὴφ

BCC 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

KJV 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

LSGS 25 fils de Mattathias 3161, fils d'Amos 301, fils de Nahum 3486, fils d'Esli 2069, fils de Naggaï 3477,

TR1550 25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ

BCC 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,

KJV 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

LSGS 26 fils de Maath 3092, fils de Mattathias 3161, fils de Sémeï 4584, fils de Josech 2501, fils de Joda 2455,

TR1550 26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεΐ, τοῦ ἰωσὴφ, τοῦ ἰουδὰ,

BCC 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

KJV 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

LSGS 27 fils de Joanan 2490, fils de Rhésa 4488, fils de Zorobabel 2216, fils de Salathiel 4528, fils de Néri 3518,

TR1550 27 τοῦ ἰωὰννα τοῦ ῥησὰ τοῦ ξοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ

BCC 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

KJV 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

LSGS 28 fils de Melchi 3197, fils d'Addi 78, fils de Kosam 2973, fils d'Elmadam 1678, fils D'Er 2262,

TR1550 28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμωδὰμ, τοῦ ἢρ

BCC 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

KJV 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

LSGS 29 fils de Jésus 2499, fils d'Eliézer 1663, fils de Jorim 2497, fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017,

TR1550 29 τοῦ ἰωσὴ, τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρεὶμ, τοῦ ματθὰτ, τοῦ λευὶ

BCC 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,

KJV 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

LSGS 30 fils de Siméon 4826, fils de Juda 2455, fils de Joseph 2501, fils de Jonam 2494, fils d'Eliakim 1662,

TR1550 30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰν, τοῦ ἐλιακεὶμ,

BCC 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

KJV 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

LSGS 31 fils de Méléa 3190, fils de Menna 3104, fils de Mattatha 3160, fils de Nathan 3481, fils de David 1138,

TR1550 31 τοῦ μελεὰ τοῦ μαϊνάν τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰν, τοῦ δαβὶδ,

BCC 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,

KJV 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

LSGS 32 fils d'Isaï 2421, fils de Jobed 5601, fils de Booz 1003, fils de Salmon 4533, fils de Naasson 3476,

TR1550 32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ὠβήδ, τοῦ βόοζ, τοῦ σαλμών, τοῦ ναασσὼν

BCC 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,

KJV 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

LSGS 33 fils d'Aminadab 284, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom 2074, fils de Pharès 5329, fils de Juda 2455,

TR1550 33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀράμ, τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα

BCC 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

KJV 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

LSGS 34 fils de Jacob 2384, fils d'Isaac 2464, fils d'Abraham 11, fils de Thara 2291, fils de Nachor 3493,

TR1550 34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ φάρα τοῦ ναχὼρ

BCC 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,

KJV 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

LSGS 35 fils de Seruch 4562, fils de Ragau 4466, fils de Phalek 5317, fils d'Eber 1443, fils de Sala 4527,

TR1550 35 τοῦ σαρούχ, τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἕβερ τοῦ σαλὰ

BCC 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

KJV 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

LSGS 36 fils de Kaïnam 2536, fils d'Arphaxad 742, fils de Sem 4590, fils de Noé 3575, fils de Lamech 2984,

TR1550 36 τοῦ καϊνάν, τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ

BCC 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,

KJV 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

LSGS 37 fils de Mathusala 3103, fils d'Enoch 1802, fils de Jared 2391, fils de Maléléel 3121, fils de Kaïnan 2536,

TR1550 37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰαρέδ, τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰν,

BCC 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

KJV 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

LSGS 38 fils d'Enos 1800, fils de Seth 4589, fils d'Adam 76, fils de Dieu 2316.

TR1550 38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ

BCC 1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

KJV 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

LSGS 1 1161 Jésus 2424, rempli 4134 du Saint 40-Esprit 4151, revint 5290 5656 du 575 Jourdain 2446, et 2532 il fut conduit 71 5712 par 1722 l'Esprit 4151 dans 1519 le désert 2048,

TR1550 1 ἰησοῦς δὲ πνεύματος ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς τήν ἔρημον

BCC 2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.

KJV 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

LSGS 2 où il fut tenté 3985 5746 par 5259 le diable 1228 pendant quarante 5062 jours 2250. 2532 Il ne mangea 5315 5627 rien 3756 3762 durant 1722 ces 1565 jours-là 2250, et 2532, après 5305 qu'ils 846 furent écoulés 4931 5685, il eut faim 3983 5656.

TR1550 2 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασεν

BCC 3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "

KJV 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

LSGS 3 2532 Le diable 1228 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, ordonne 2036 5628 à cette 5129 pierre 3037 qu 2443'elle devienne 1096 5638 du pain 740.

TR1550 3 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος

BCC 4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."

KJV 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

LSGS 4 2532 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 611 5662 3004 5723: Il est écrit 1125 5769: {3754 L'Homme 444 ne vivra 2198 5695 pas 3756 de 1909 pain 740 seulement 3441.}

TR1550 4 καὶ ἀπεκρίθη ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων, γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι φεοῦ

BCC 5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

KJV 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

LSGS 5 2532 Le diable 1228, l 846'ayant élevé 321 5631, lui 846 montra 1166 5656 en 1722 un instant 4743 5550 tous 3956 les royaumes 932 de la terre 3625,

TR1550 5 καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου

BCC 6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.

KJV 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

LSGS 6 et 2532 1228 lui 846 dit 2036 5627: Je te 4671 donnerai 1325 5692 toute 537 cette 5026 puissance 1849, et 2532 la gloire 1391 de ces royaumes 846; car 3754 elle m 1698'a été donnée 3860 5769, et 2532 je la 846 donne 1325 5719 à 3739 qui 1437 je veux 2309 5725.

TR1550 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν

BCC 7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."

KJV 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

LSGS 7 Si 1437 donc 3767 tu 4771 te prosternes 4352 5661 devant 1799 moi 3450, elle sera 2071 5704 toute 3956 à toi 4675.

TR1550 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα

BCC 8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul."

KJV 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

LSGS 8 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Il est écrit 1125 5769: Tu adoreras 4352 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, et 2532 tu le serviras 3000 5692 lui 846 seul 3441.}

TR1550 8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ ἰησοῦς ὑπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

BCC 9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ;

KJV 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

LSGS 9 Le diable le 846 conduisit 71 5627 encore 2532 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 le 846 plaça 2476 5656 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 d'ici 1782 en bas 2736;

TR1550 9 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ ὁ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

BCC 10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,

KJV 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

LSGS 10 (4:9) car 1063 3754 il est écrit 1125 5769: (4:10) Il donnera des ordres 1781 5699 à ses 846 anges 32 à ton 4675 sujet 4012, Afin qu'ils te 4571 gardent 1314 5658;

TR1550 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

BCC 11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."

KJV 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

LSGS 11 et 2532 3754: Ils te 4571 porteront 142 5692 sur 1909 les mains 5495, De peur que 3379 ton 4675 pied 4228 ne heurte 4350 5661 contre 4314 une pierre 3037.

TR1550 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

BCC 12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."

KJV 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

LSGS 12 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Il est dit 3754 2046 5769: Tu ne tenteras 1598 5692 point 3756 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316.}

TR1550 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅτι εἴρηται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

BCC 13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).

KJV 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

LSGS 13 2532 Après 4931 5660 l'avoir tenté 3986 de toutes 3956 ces manières, le diable 1228 s'éloigna 868 5627 de 575 lui 846 jusqu'à 891 un moment favorable 2540.

TR1550 13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ

BCC 14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.

KJV 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

LSGS 14 2532 Jésus 2424, revêtu 1722 de la puissance 1411 de l'Esprit 4151, retourna 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, et 2532 sa 4012 846 renommée 5345 se répandit 1831 5627 dans 2596 tout 3650 le pays d'alentour 4066.

TR1550 14 καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ

BCC 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.

KJV 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

LSGS 15 2532 Il enseignait 1321 5707 dans 1722 les 846 synagogues 4864, et il était glorifié 1392 5746 par 5259 tous 3956.

TR1550 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

BCC 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.

KJV 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

LSGS 16 2532 Il se rendit 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, où 3757 il avait été 2258 5713 élevé 5142 5772, et 2532, selon 2596 sa 846 coutume 1486 5756, il entra 1525 5627 dans 1519 la synagogue 4864 le 1722 jour 2250 du sabbat 4521. 2532 Il se leva 450 5627 pour faire la lecture 314 5629,

TR1550 16 καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ναζαρέτ οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι

BCC 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :

KJV 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

LSGS 17 et 2532 on lui 846 remit 1929 5681 le livre 975 du prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 L 975'ayant déroulé 380 5660, il trouva 2147 5627 l'endroit 51173757 il était 2258 5713 écrit 1125 5772:

TR1550 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ἠσαΐου τοῦ προφήτου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

BCC 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,

KJV 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

LSGS 18 {L'Esprit 4151 du Seigneur 2962 est sur 1909 moi 1691, Parce qu 1752'il m 3165'a oint 5548 5656 pour annoncer une bonne nouvelle 2097 5733 aux pauvres 4434; Il m 3165'a envoyé 649 5758 pour guérir 2390 5664 ceux qui ont le coeur 2588 brisé 4937 5772, (4:19) Pour proclamer 2784 5658 aux captifs 164 la délivrance 859, Et 2532 aux aveugles 5185 le recouvrement de la vue 309, Pour renvoyer 649 5658 libres 1722 859 les opprimés 2352 5772,}

TR1550 18 πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ οὗ ἕνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίζεσθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει

BCC 19 publier l'année favorable du Seigneur.

KJV 19 To preach the acceptable year of the Lord.

LSGS 19 {Pour publier 2784 5658 une année 1763 de grâce 1184 du Seigneur 2962.}

TR1550 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν

BCC 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

KJV 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

LSGS 20 Ensuite 2532, il roula 4428 5660 le livre 975, le remit 591 5631 au serviteur 5257, et 2532 s'assit 2523 5656. Tous 3956 ceux qui se trouvaient 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 avaient les regards 3788 fixés 816 5723 sur lui 846.

TR1550 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

BCC 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous."

KJV 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

LSGS 21 Alors 1161 il commença 756 5662 à 4314 leur 846 dire 3004 5721: {Aujourd'hui 3754 4594 cette 3778 parole de l'Ecriture 1124, que vous venez d'entendre 1722 5216 3775, est accomplie 4137 5769.}

TR1550 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

BCC 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"

KJV 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

LSGS 22 Et 2532 tous 3956 lui 846 rendaient témoignage 3140 5707; 2532 ils étaient étonnés 2296 5707 des 1909 paroles 3056 de grâce 5485 qui 3588 sortaient 1607 5740 5734 de 1537 sa 846 bouche 4750, et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 de Joseph 2501?

TR1550 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ υἱός ἰωσὴφ

BCC 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."

KJV 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

LSGS 23 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Sans doute 3843 vous m 3427'appliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850: Médecin 2395, guéris-toi 2323 5657 toi-même 4572; et vous me direz: Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 à 1722 Capernaüm 2584.}

TR1550 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

BCC 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.

KJV 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

LSGS 24 {Mais 1161}, ajouta-t-il 2036 5627,{je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 aucun 3762 prophète 4396 n'est 2076 5748 bien reçu 1184 dans 1722 sa 846 patrie 3968.}

TR1550 24 εἶπεν δέ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ

BCC 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ;

KJV 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

LSGS 25 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en 1909 vérité 225: il y avait 2258 5713 plusieurs 4183 veuves 5503 en 1722 Israël 2474 du 1722 temps 2250 d'Elie 2243, lorsque 3753 le ciel 3772 fut fermé 2808 5681 1909 trois 5140 ans 2094 et 2532 six 1803 mois 3376 et 5613 qu'il y eut 1096 5633 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3956 la terre 1093;}

TR1550 25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῷ ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

BCC 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.

KJV 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

LSGS 26 {et 2532 cependant Elie 2243 ne fut envoyé 3992 5681 vers 4314 aucune 3762 d'elles 846, si ce n'est 1508 vers 4314 une femme 1135 veuve 5503, à Sarepta 4558, dans 1519 le pays de Sidon 4605.}

TR1550 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη ἠλίας εἰ μὴ εἰς σάρεπτα τῆς σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν

BCC 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."

KJV 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

LSGS 27 {Il y avait 2258 5713 aussi 2532 plusieurs 4183 lépreux 3015 en 1722 Israël 2474 du temps 1909 d'Elisée 1666, le prophète 4396; et 2532 cependant aucun 3762 d'eux 846 ne fut purifié 2511 5681, si ce n'est 1508 Naaman 3497 le Syrien 4948.}

TR1550 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ ἰσραὴλ καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ νεεμὰν ὁ σύρος

BCC 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,

KJV 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

LSGS 28 2532 Ils furent tous 3956 remplis 4130 5681 de colère 2372 dans 1722 la synagogue 4864, lorsqu'ils entendirent 191 5723 ces choses 5023.

TR1550 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

BCC 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

KJV 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

LSGS 29 Et 2532 s'étant levés 450 5631, ils le 846 chassèrent 1544 5627 de 1854 la ville 4172, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 jusqu'au 2193 sommet 3790 de la montagne 3735 sur 1909 laquelle 3739 leur 846 ville 4172 était bâtie 3618 5718, afin de 1519 le 846 précipiter en bas 2630 5658.

TR1550 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως τῆς ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν

BCC 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

KJV 30 But he passing through the midst of them went his way,

LSGS 30 Mais 1161 Jésus, passant 1330 5631 1223 au milieu 3319 d'eux 846, s'en alla 4198 5711.

TR1550 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées