Comparer
Luc 1-6DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.
DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur
dans la famille de son serviteur David.
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
DRB 1 Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste*, [portant] qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
S21 1 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.
DRB 2 (Le recensement lui-même se fit seulement* lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie).
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
S21 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
DRB 3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
S21 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
DRB 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville* de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
S21 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.
DRB 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
S21 5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
DRB 6 Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ;
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
S21 6 Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva,
DRB 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
S21 7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
DRB 8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
S21 8 Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
DRB 9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une fort grande peur.
KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
S21 9 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
DRB 10 Et l'ange leur dit : N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie* qui sera pour tout le peuple ;
KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
S21 10 Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple:
DRB 11 car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
S21 11 aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.
DRB 12 Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
S21 12 Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.»
DRB 13 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
S21 13 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:
DRB 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
S21 14 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»
DRB 15 Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.
KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
S21 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
DRB 16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
S21 16 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.
DRB 17 Et l'ayant vu, ils divulguèrent la* parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
S21 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
DRB 18 Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
S21 18 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.
DRB 19 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.
KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
S21 19 Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.
DRB 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
S21 20 Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
DRB 21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre.
KJV 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
S21 21 Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception.
DRB 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur
KJV 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
S21 22 Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
DRB 23 (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur)*,
KJV 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
S21 23 – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur –
DRB 24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes*.
KJV 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
S21 24 et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
DRB 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël ; et l'Esprit Saint était sur lui.
KJV 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
S21 25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
DRB 26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.
KJV 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
S21 26 Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
DRB 27 Et il vint par l'Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,
KJV 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
S21 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
DRB 28 il* le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
KJV 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
S21 28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
DRB 29 Maintenant, Seigneur*, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
KJV 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
S21 29 «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s'en aller en paix, conformément à ta promesse,
DRB 30 car mes yeux ont vu ton salut*,
KJV 30 For mine eyes have seen thy salvation,
S21 30 car mes yeux ont vu ton salut,
DRB 31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
KJV 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
S21 31 salut que tu as préparé devant tous les peuples,
DRB 32 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
KJV 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
S21 32 lumière pour éclairer les nations
et gloire d'Israël, ton peuple.»
DRB 33 Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
KJV 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
S21 33 Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
DRB 34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira
KJV 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
S21 34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.
DRB 35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
KJV 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
S21 35 Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées.»
DRB 36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
KJV 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
S21 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.
DRB 37 et veuve d'environ *quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
KJV 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
S21 37 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
DRB 38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance*.
KJV 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
S21 38 Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
DRB 39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
KJV 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
S21 39 Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
DRB 40 Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
KJV 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
S21 40 Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
DRB 41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
KJV 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
S21 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
DRB 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
KJV 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
S21 42 Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête.
DRB 43 et qu'ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
KJV 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
S21 43 Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent.
DRB 44 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
KJV 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
S21 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.
DRB 45 et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
KJV 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
S21 45 Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
DRB 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
KJV 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
S21 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait.
DRB 47 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
KJV 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
S21 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
DRB 48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
KJV 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
S21 48 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»
DRB 49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
KJV 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
S21 49 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
DRB 50 Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
KJV 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
S21 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
DRB 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
KJV 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
S21 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.
DRB 52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
KJV 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
S21 52 Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
DRB 1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
KJV 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
S21 1 La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
DRB 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
KJV 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
S21 2 et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,
DRB 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
KJV 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
S21 3 et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,
DRB 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
KJV 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
S21 4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
DRB 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
KJV 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
S21 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.
DRB 6 et toute chair verra le salut* de Dieu» {Ésaïe 40:3-5}.
KJV 6 And all flesh shall see the salvation of God.
S21 6 Et tout homme verra le salut de Dieu.
DRB 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
KJV 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
S21 7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
DRB 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
KJV 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
S21 8 Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
DRB 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
KJV 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
S21 9 Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»
DRB 10 Et les foules l'interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
KJV 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
S21 10 La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»
DRB 11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
KJV 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
S21 11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
DRB 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître*, que faut-il que nous fassions ?
KJV 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
S21 12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
DRB 13 Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
KJV 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
S21 13 Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»
DRB 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
KJV 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
S21 14 Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?»
Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»
DRB 15 - Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
KJV 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
S21 15 Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie.
DRB 16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de* l'Esprit Saint et de feu.
KJV 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
S21 16 Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
DRB 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
KJV 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
S21 17 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
DRB 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
KJV 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
S21 18 C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.
DRB 19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites,
KJV 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
S21 19 Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
DRB 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
KJV 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
S21 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.
DRB 21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ;
KJV 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
S21 21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
DRB 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
KJV 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
S21 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
DRB 23 Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans*, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph : d'Héli,
KJV 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
S21 23 Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
DRB 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
KJV 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
S21 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
DRB 25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
KJV 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
S21 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
DRB 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
KJV 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
S21 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
DRB 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
KJV 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
S21 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,
DRB 28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
KJV 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
S21 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
DRB 29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
KJV 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
S21 29 fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
DRB 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
KJV 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
S21 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
DRB 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
KJV 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
S21 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
DRB 32 de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
KJV 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
S21 32 fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,
DRB 33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
KJV 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
S21 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,
DRB 34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
KJV 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
S21 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
DRB 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,
KJV 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
S21 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
DRB 36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
KJV 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
S21 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
DRB 37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
KJV 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
S21 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
DRB 38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
KJV 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
S21 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
DRB 1 Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par* l'Esprit dans le désert,
KJV 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
S21 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert
DRB 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
KJV 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
S21 2 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim.
DRB 3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
KJV 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
S21 3 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
DRB 4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu» {Deutéronome 8:3}.
KJV 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
S21 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»
DRB 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
KJV 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
S21 5 Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
DRB 6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes* ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
KJV 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
S21 6 Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.
DRB 7 Si donc tu te prosternes* devant moi, elle sera toute à toi.
KJV 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
S21 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
DRB 8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul» {Deutéronome 6:13}.
KJV 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
S21 8 Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
DRB 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
KJV 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
S21 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:
DRB 10 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
KJV 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
S21 10 Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
DRB 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.
KJV 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
S21 11 et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
DRB 12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.
KJV 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
S21 12 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
DRB 13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps*.
KJV 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
S21 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
DRB 14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
KJV 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
S21 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
DRB 15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
KJV 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
S21 15 Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
DRB 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé* ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
KJV 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
S21 16 Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
DRB 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
KJV 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
S21 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit:
DRB 18 «L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles* aux pauvres ;
KJV 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
S21 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]
DRB 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance*, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur» {Ésaïe 61:1-2}.
KJV 19 To preach the acceptable year of the Lord.
S21 19 pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
DRB 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service*, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
KJV 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
S21 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
DRB 21 Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant*.
KJV 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
S21 21 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»
DRB 22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
KJV 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
S21 22 Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
DRB 23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
KJV 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
S21 23 Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: ‘Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'»
DRB 24 Et il dit : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
KJV 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
S21 24 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
DRB 25 Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays ;
KJV 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
S21 25 Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays.
DRB 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve*.
KJV 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
DRB 27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien*.
KJV 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
DRB 28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
KJV 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
DRB 29 et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
KJV 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
DRB 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
KJV 30 But he passing through the midst of them went his way,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées