Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1-6

NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.

S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.

NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.

NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –

NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.

NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;

S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.

NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.

NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»

NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»

NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»

NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.

NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.

NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»

NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»

NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.

NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»

NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»

NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.

NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»

NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.

NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.

NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.

NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.

NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»

NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,

S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur

NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,

S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,

NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.

S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.

NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.

S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.

NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.

S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.

NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,

S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté 

NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»

NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.

NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,

NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»

NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»

NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.

NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.

NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

NEG 1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

S21 1 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.

NEG 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

S21 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

NEG 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

S21 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.

NEG 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

S21 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.

NEG 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

S21 5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.

NEG 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

S21 6 Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva,

NEG 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

S21 7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.

NEG 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

S21 8 Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.

NEG 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

S21 9 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

NEG 10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

S21 10 Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple:

NEG 11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

S21 11 aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.

NEG 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

S21 12 Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.»

NEG 13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

S21 13 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:

NEG 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

S21 14 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»

NEG 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

S21 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»

NEG 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

S21 16 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.

NEG 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

S21 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

NEG 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

S21 18 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.

NEG 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.

S21 19 Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.

NEG 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

S21 20 Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

NEG 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il soit conçu dans le sein de sa mère.

S21 21 Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception.

NEG 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur

S21 22 Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur

NEG 23 - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur -

S21 23 – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur

NEG 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

S21 24 et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

NEG 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.

S21 25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.

NEG 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

S21 26 Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.

NEG 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

S21 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,

NEG 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

S21 28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:

NEG 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S'en aller en paix, selon ta parole.

S21 29 «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s'en aller en paix, conformément à ta promesse,

NEG 30 Car mes yeux ont vu ton salut,

S21 30 car mes yeux ont vu ton salut,

NEG 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

S21 31 salut que tu as préparé devant tous les peuples,

NEG 32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d'Israël, ton peuple.

S21 32 lumière pour éclairer les nations
et gloire d'Israël, ton peuple.»

NEG 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

S21 33 Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.

NEG 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

S21 34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.

NEG 35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

S21 35 Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées.»

NEG 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

S21 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.

NEG 37 Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

S21 37 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

NEG 38 Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

S21 38 Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

NEG 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

S21 39 Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

NEG 40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

S21 40 Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.

NEG 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

S21 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.

NEG 42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

S21 42 Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête.

NEG 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

S21 43 Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent.

NEG 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

S21 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.

NEG 45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

S21 45 Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

NEG 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

S21 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait.

NEG 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

S21 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.

NEG 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

S21 48 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»

NEG 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

S21 49 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»

NEG 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

S21 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

NEG 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.

S21 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.

NEG 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

S21 52 Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

NEG 1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonitea, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

S21 1 La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

NEG 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

S21 2 et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,

NEG 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés,

S21 3 et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,

NEG 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:
C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.

S21 4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'

NEG 5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.

S21 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.

NEG 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

S21 6 Et tout homme verra le salut de Dieu. 

NEG 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

S21 7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

NEG 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

S21 8 Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

NEG 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

S21 9 Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»

NEG 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

S21 10 La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»

NEG 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

S21 11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»

NEG 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

S21 12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»

NEG 13 Il leur répondit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

S21 13 Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»

NEG 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

S21 14 Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?»
Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»

NEG 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

S21 15 Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie.

NEG 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

S21 16 Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

NEG 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

S21 17 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»

NEG 18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

S21 18 C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.

NEG 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

S21 19 Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

NEG 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

S21 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.

NEG 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

S21 21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit

NEG 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

S21 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»

NEG 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

S21 23 Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

NEG 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

S21 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

NEG 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

S21 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

NEG 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

S21 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

NEG 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

S21 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,

NEG 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

S21 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,

NEG 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

S21 29 fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

NEG 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

S21 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

NEG 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

S21 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

NEG 32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

S21 32 fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,

NEG 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pérets, fils de Juda,

S21 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,

NEG 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

S21 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

NEG 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

S21 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

NEG 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

S21 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

NEG 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

S21 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

NEG 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

S21 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

NEG 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

S21 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert

NEG 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

S21 2 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim.

NEG 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

S21 3 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»

NEG 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement.

S21 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»

NEG 5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

S21 5 Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.

NEG 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

S21 6 Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.

NEG 7 Si donc tu m'adores, elle sera toute à toi.

S21 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»

NEG 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

S21 8 Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»

NEG 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

S21 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:

NEG 10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
Afin qu'ils te gardent;

S21 10 Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder

NEG 11 et:
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

S21 11 et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»

NEG 12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

S21 12 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»

NEG 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

S21 13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

NEG 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

S21 14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.

S21 15 Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.

S21 16 Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

S21 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit:

S21 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]

S21 19 pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.

S21 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

S21 21 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»

S21 22 Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»

S21 23 Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: ‘Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'»

S21 24 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.

S21 25 Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées