Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:26-56

DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;

KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?

KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;

KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.

KJV 37 For with God nothing shall be impossible.

DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,

KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !

KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.

KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,

KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;

KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;

KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.

KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées