Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 10:1-16

DRB 1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.

MAR 1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.

DRB 2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

MAR 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

DRB 3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

MAR 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

DRB 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.

MAR 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

DRB 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !

MAR 5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison !

DRB 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle*, sinon elle retournera sur vous.

MAR 6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.

DRB 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

MAR 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

DRB 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

MAR 8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

DRB 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

MAR 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.

DRB 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :

MAR 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

DRB 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds*, nous la secouons contre vous** ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.

MAR 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.

DRB 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

MAR 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

DRB 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre ;

MAR 13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.

DRB 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

MAR 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.

DRB 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès*.

MAR 15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.

DRB 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

MAR 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées