Comparer
Luc 23-24BAN 1 Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
BCC 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate ;
KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
LSG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
LSGS 1 2532 Ils se levèrent 450 5631 tous 537 4128 846, et ils conduisirent 71 5627 Jésus 846 devant 1909 Pilate 4091.
OST 1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
BAN 2 Et ils commencèrent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.
BCC 2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : "nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."
KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
LSG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
LSGS 2 1161 Ils se mirent 756 5662 à l 846'accuser 2723 5721, disant 3004 5723: Nous avons trouvé 2147 5627 cet 5126 homme excitant 1294 notre nation 1484 à la révolte 1294 5723, 2532 empêchant 2967 5723 de payer 1325 5721 le tribut 5411 à César 2541, et se disant 3004 5723 1511 5750 lui-même 1438 Christ 5547, roi 935.
OST 2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
BAN 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Tu es le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
BCC 3 Pilate l'interrogea, disant : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."
KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
LSG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.
LSGS 3 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}
OST 3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BAN 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
BCC 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "je ne trouve rien de coupable en cet homme."
KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
LSG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
LSGS 4 1161 Pilate 4091 dit 2036 5627 aux 4314 principaux sacrificateurs 749 et 2532 à la foule 3793: Je ne trouve 2147 5719 rien 3762 de coupable 158 en 1722 cet 5129 homme 444.
OST 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
BAN 5 Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici.
BCC 5 Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."
KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
LSG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
LSGS 5 Mais 1161 ils insistèrent 2001 5707, et dirent 3004 5723: 3754 Il soulève 383 5719 le peuple 2992, en enseignant 1321 5723 par 2596 toute 3650 la Judée 2449, depuis 575 la Galilée 1056, où il a commencé 756 5671, jusqu 2193'ici 5602.
OST 5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
BAN 6 Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
BCC 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen ;
KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
LSG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;
LSGS 6 Quand 1161 Pilate 4091 entendit 191 5660 parler de la Galilée 1056, il demanda 1905 5656 si 1487 cet homme 444 était 2076 5748 Galiléen 1057;
OST 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
BAN 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.
BCC 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
LSG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
LSGS 7 et 2532, ayant appris 1921 5631 qu 3754'il était 2076 5748 de 1537 la juridiction 1849 d'Hérode 2264, il le 846 renvoya 375 5656 à 4314 Hérode 2264, qui 846 se trouvait 5607 5752 aussi 2532 à 1722 Jérusalem 2414 en 1722 ces 5025 jours-là 2250.
OST 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
BAN 8 Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.
BCC 8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
LSG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
LSGS 8 Lorsque 1161 Hérode 2264 vit 1492 5631 Jésus 2424, il en eut une grande 3029 joie 5463 5644; car 1063 depuis 1537 longtemps 2425, il désirait 2258 5713 2309 5723 le 846 voir 1492 5629, à cause de 1223 ce 4183 qu'il avait entendu dire 191 5721 de 4012 lui 846, et 2532 il espérait 1679 5707 qu'il le 5259 846 verrait 1492 5629 faire 1096 5740 quelque 5100 miracle 4592.
OST 8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
BAN 9 Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
BCC 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
LSG 9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
LSGS 9 1161 Il lui 846 adressa 3056 beaucoup 1722 2425 de questions 1905 5707; mais 1161 Jésus ne lui 846 répondit 611 5662 rien 3762.
OST 9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
BAN 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
BCC 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.
KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
LSG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
LSGS 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 étaient là 2476 5715, et l 846'accusaient 2723 5723 avec violence 2159.
OST 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
BAN 11 Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
BCC 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
LSG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
LSGS 11 1161 Hérode 2264, avec 4862 ses 846 gardes 4753, le 846 traita avec mépris 1848 5660; et 2532, après s'être moqué 1702 5660 de lui et l 846'avoir revêtu 4016 5631 d'un habit 2066 éclatant 2986, il le 846 renvoya 375 5656 à Pilate 4091.
OST 11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
BAN 12 Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
BCC 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
LSG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
LSGS 12 3739 1161 Ce jour 2250 même 846 1722, Pilate 4091 et 2532 Hérode 2264 devinrent 1096 5633 amis 5384 3326 5037 240, 1063 d'ennemis 1722 2189 4314 1438 qu'ils étaient 5607 5752 auparavant 4391 5707.
OST 12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
BAN 13 Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit :
BCC 13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
LSG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
LSGS 13 1161 Pilate 4091, ayant assemblé 4779 5671 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les magistrats 758, et 2532 le peuple 2992,
OST 13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
BAN 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
BCC 14 leur dit : "vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple ; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez ;
KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
LSG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
LSGS 14 (23:13) leur 4314 846 dit 2036 5627: (23:14) Vous m 3427'avez amené 4374 5656 cet 5129 homme 444 comme 5613 excitant 654 le peuple 2992 à la révolte 654 5723. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 l'ai interrogé 350 5660 devant 1799 vous 5216, et je ne l 1722 5126 444'ai trouvé 2147 5627 coupable 158 d'aucune 3762 des choses dont 2596 vous l 846'accusez 2723 5719;
OST 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
BAN 15 et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
BCC 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.
KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
LSG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
LSGS 15 235 Hérode 2264 non plus 3761, car 1063 il nous l 846'a renvoyé 375 5656, et 2532 voici 2400 5628, cet homme 846 n'a rien 3762 fait 2076 5748 4238 5772 qui soit digne 514 de mort 2288.
OST 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
BAN 16 Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
BCC 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."
KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.
LSG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
LSGS 16 Je le 846 relâcherai 630 5692 donc 3767, après l'avoir fait battre de verges 3811 5660.
OST 16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
BAN 17 [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.]
BCC 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.
KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
LSG 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
LSGS 17 1161 A 2596 chaque fête 1859, il était obligé 318 de leur 846 relâcher 630 5721 2192 5707 un 1520 prisonnier.
OST 17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
BAN 18 Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant : Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas !
BCC 18 Mais tous ensemble ils crièrent : "fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !"
KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
LSG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
LSGS 18 1161 Ils s'écrièrent 349 5656 3004 5723 tous ensemble 3826: Fais mourir 142 5720 celui-ci 5126, et 1161 relâche 630 5657-nous 2254 Barabbas 912.
OST 18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
BAN 19 Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
BCC 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.
KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
LSG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
LSGS 19 Cet homme 3748 avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 2258 5713 1223 une 5100 sédition 4714 qui avait eu lieu 1096 5637 dans 1722 la ville 4172, et 2532 pour un meurtre 5408.
OST 19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
BAN 20 El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus.
BCC 20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux ;
KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
LSG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
LSGS 20 3767 Pilate 4091 leur parla 4377 5656 de nouveau 3825, dans l'intention 2309 5723 de relâcher 630 5658 Jésus 2424.
OST 20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
BAN 21 Mais il s'écrièrent en disant : Crucifie, crucifie-le !
BCC 21 mais ils clamaient, disant : "crucifie ! crucifie-le !"
KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
LSG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le !
LSGS 21 Et 1161 ils crièrent 2019 5707 3004 5723: Crucifie 4717 5657, crucifie 4717 5657-le 846!
OST 21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
BAN 22 Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
BCC 22 Pour la troisième fois, il leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."
KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
LSG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
LSGS 22 1161 Pilate leur 4314 846 dit 2036 5627 pour la troisième fois 5154: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il 3778 fait 4160 5656? Je n'ai rien 3762 trouvé 2147 5627 en 1722 lui 846 qui mérite 158 la mort 2288. Je le relâcherai 630 5692 donc 3767, après l 846'avoir fait battre de verges 3811 5660.
OST 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
BAN 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient,
BCC 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
LSG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
LSGS 23 Mais 1161 ils insistèrent 1945 5711 à grands 3173 cris 5456, demandant 154 5734 qu'il 846 fût crucifié 4717 5683. Et 2532 leurs 846 cris 5456 l'emportèrent 2729 5707:
OST 23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
BAN 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
BCC 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.
KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
LSG 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
LSGS 24 1161 Pilate 4091 prononça 1948 5656 que ce 846 qu'ils demandaient 155 serait fait 1096 5635.
OST 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
BAN 25 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
BCC 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
LSG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
LSGS 25 1161 Il relâcha 630 5656 846 celui qui avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 1223 sédition 4714 et 2532 pour meurtre 5408, et qu 3739'ils réclamaient 154 5710; et 1161 il livra 3860 5656 Jésus 2424 à leur 846 volonté 2307.
OST 25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
BAN 26 Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
BCC 26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
LSG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
LSGS 26 2532 Comme 5613 ils l 846'emmenaient 520 5627, ils prirent 1949 5637 un certain 5100 Simon 4613 de Cyrène 2956, qui revenait 2064 5740 des 575 champs 68, et ils le 846 chargèrent 2007 5656 de la croix 4716, pour qu'il la porte 5342 5721 derrière 3693 Jésus 2424.
OST 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
BAN 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
BCC 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
LSG 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
LSGS 27 1161 Il 846 était suivi 190 5707 d'une grande 4183 multitude 4128 des gens du peuple 2992, et 2532 de femmes 1135 2532 qui 3739 se frappaient la poitrine 2875 5710 et 2532 se lamentaient 2354 5707 sur lui 846.
OST 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
BAN 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants !
BCC 28 Se tournant vers elles, Jésus dit : "filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
LSG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
LSGS 28 1161 Jésus 2424 se tourna 4762 5651 vers 4314 elles 846, et dit 2036 5627: {Filles 2364 de Jérusalem 2419, ne pleurez 2799 5720 pas 3361 sur 1909 moi 1691; mais 4133 pleurez 2799 5720 sur 1909 vous 1438 et 2532 sur 1909 vos 5216 enfants 5043.}
OST 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
BAN 29 Car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
BCC 29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !
KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
LSG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
LSGS 29 {Car 3754 voici 2400 5628, des jours 2250 viendront 2064 5736 où 1722 3739 l'on dira 2046 5692: Heureuses 3107 les stériles 4723, 2532 heureuses les entrailles 2836 qui 3739 n'ont point 3756 enfanté 1080 5656, et 2532 les mamelles 3149 qui 3739 n'ont point 3756 allaité 2337 5656!}
OST 29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
BAN 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !
BCC 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : tombez sur nous ! et aux collines : recouvrez-nous !
KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
LSG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez-nous !
LSGS 30 {Alors 5119 ils se mettront 756 5698 à dire 3004 5721 aux montagnes 3735: Tombez 4098 5628 sur 1909 nous 2248! Et 2532 aux collines 1015: Couvrez 2572 5657-nous 2248!}
OST 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!'
BAN 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
BCC 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"
KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
LSG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
LSGS 31 {Car 3754, si 1487 l'on fait 4160 5719 ces choses 5023 au 1722 bois 3586 vert 5200, qu 5101'arrivera-t-il 1096 5638 au 1722 bois sec 3584?}
OST 31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
BAN 32 Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
BCC 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
LSGS 32 1161 On conduisait 71 5712 en même temps 2532 deux 1417 malfaiteurs 2557 2087, qui devaient être mis à mort 337 5683 avec 4862 Jésus 846.
OST 32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
BAN 33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
BCC 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
LSGS 33 2532 Lorsqu'ils 3753 furent arrivés 565 5627 au 1909 lieu 5117 appelé 3588 2564 5746 Crâne 2898, ils le 846 crucifièrent 4717 5656 là 1563, ainsi 2532 que les deux malfaiteurs 2557, l'un 3303 à 1537 droite 1188, 1161 l'autre 3739 à 1537 gauche 710.
OST 33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
BAN 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
BCC 34 Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
LSGS 34 1161 Jésus 2424 dit 3004 5707: {Père 3962, pardonne 863 5628-leur 846, car 1063 ils ne 3756 savent 1492 5758 ce 5101 qu'ils font 4160 5719. 1161 Ils se partagèrent 1266 5734 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5627 au sort 2819.}
OST 34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
BAN 35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu !
BCC 35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu !"
KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
LSGS 35 2532 Le peuple 2992 se tenait 2476 5715 là, et regardait 2334 5723. 1161 2532 4862 846 Les magistrats 758 se moquaient 1592 5707 de Jésus, disant 3004 5723: Il a sauvé 4982 5656 les autres 243; qu'il se sauve 4982 5657 lui-même 1438, s 1487'il 3778 est 2076 5748 le Christ 5547, l'élu 1588 de Dieu 2316!
OST 35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
BAN 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
BCC 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
LSGS 36 1161 Les soldats 4757 aussi 2532 se moquaient 1702 5707 de lui 846; s'approchant 4334 5740 et 2532 lui 846 présentant 4374 5723 du vinaigre 3690,
OST 36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
BAN 37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
BCC 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"
KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
LSGS 37 2532 ils disaient 3004 5723: Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 des Juifs 2453, sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572!
OST 37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
BAN 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
BCC 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."
KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
LSGS 38 1161 2532 Il y avait 2258 5713 au-dessus 1909 de lui 846 cette inscription 1923 1125 5772: Celui-ci 3778 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453.
OST 38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
BAN 39 Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? sauve-toi toi-même, et nous aussi !
BCC 39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous !"
KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
LSGS 39 1161 L'un 1520 des malfaiteurs 2557 crucifiés 2910 5685 l 846'injuriait 987 5707, disant 3004 5723: 1487 N'es 1488 5748-tu 4771 pas le Christ 5547? Sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572, et 2532 sauve-nous 2248!
OST 39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
BAN 40 Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?
BCC 40 Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
LSGS 40 Mais 1161 l'autre 2087 le 846 reprenait 2008 5707, et disait 611 5679 3004 5723: Ne crains 5399 5736-tu 4771 pas 3761 Dieu 2316, 3754 toi qui subis 1488 5748 1722 la même 846 condamnation 2917?
OST 40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
BAN 41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
BCC 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais lui n'a rien fait de mal. "
KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
LSGS 41 2532 Pour nous 2249 3303, c'est justice 1346, car 1063 nous recevons 618 5719 ce qu'ont mérité 514 nos 3739 crimes 4238 5656; mais 1161 celui-ci 3778 n'a rien 3762 fait 4238 5656 de mal 824.
OST 41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
BAN 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume !
BCC 42 Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."
KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
LSGS 42 Et 2532 il dit 3004 5707 à Jésus 2424: Souviens-toi 3415 5682 de moi 3450, quand 3752 tu viendras 2064 5632 dans 1722 ton 4675 règne 932.
OST 42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
BAN 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
BCC 43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."
KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
LSGS 43 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, aujourd'hui 4594 tu seras 2071 5704 avec 3326 moi 1700 dans 1722 le paradis 3857.}
OST 43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
BAN 44 Et il était déjà environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
BCC 44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,
KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
LSG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
LSGS 44 1161 Il était 2258 5713 déjà environ 5616 la sixième 1623 heure 5610, et 2532 il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3650 la terre 1093, jusqu'à 2193 la neuvième 1766 heure 5610.
OST 44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
BAN 45 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
BCC 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
LSG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
LSGS 45 2532 Le soleil 2246 s'obscurcit 4654 5681, et 2532 le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 par le milieu 3319.
OST 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
BAN 46 Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
BCC 46 Et Jésus clama d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre vos mains." Et, ce disant, il expira.
KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
LSG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
LSGS 46 2532 Jésus 2424 s'écria 5455 5660 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: {Père 3962, je remets 3908 5695 mon 3450 esprit 4151 entre 1519 tes 4675 mains 5495.} Et 2532, en disant 2036 5631 ces paroles 5023, il expira 1606 5656.
OST 46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.
BAN 47 Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.
BCC 47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : "réellement, cet homme était un juste."
KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
LSG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
LSGS 47 1161 Le centenier 1543, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, glorifia 1392 5656 Dieu 2316, et dit 3004 5723: Certainement 3689, cet 3778 homme 444 était 2258 5713 juste 1342.
OST 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
BAN 48 Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
BCC 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
LSG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
LSGS 48 Et 2532 tous 3956 ceux 3793 qui assistaient en foule 4836 5637 à 1909 ce 5026 spectacle 2335, après avoir vu 2334 5723 ce qui était arrivé 1096 5637, s'en retournèrent 5290 5707, se 1438 frappant 5180 5723 la poitrine 4738.
OST 48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
BAN 49 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
BCC 49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
LSG 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
LSGS 49 1161 Tous 3956 ceux 846 de la connaissance 1110 de Jésus, et 2532 les femmes 1135 qui l 846'avaient accompagné 4870 5660 depuis 575 la Galilée 1056, se tenaient 2476 5715 dans l'éloignement 3113 et regardaient 3708 5723 ce qui se passait 5023.
OST 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
BAN 50 Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
BCC 50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
LSG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
LSGS 50 2532 2400 5628 Il y avait un conseiller 1010 435, nommé 3686 Joseph 2501, homme 435 bon 5225 5723 18 et 2532 juste 1342,
OST 50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
BAN 51 qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
BCC 51 ‒ il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, ‒ d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
LSG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
LSGS 51 qui 3778 n'avait point 3756 participé 4784 5768 2258 5713 à la décision 1012 et 2532 aux actes 4234 des autres 846; il était d 575'Arimathée 707, ville 4172 des Juifs 2453, et 2532 il 3739 2532 846 attendait 4327 5711 le royaume 932 de Dieu 2316.
OST 51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
BAN 52 vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
BCC 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus ;
KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
LSG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
LSGS 52 Cet 3778 homme se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424.
OST 52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
BAN 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
BCC 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
LSG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
LSGS 53 2532 Il le 846 descendit 2507 5631 de la croix, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616, et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3418 taillé dans le roc 2991, où 3757 personne 3756 3764 n'avait 2258 5713 encore 3762 été mis 2749 5740.
OST 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
BAN 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer ;
BCC 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
LSG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
LSGS 54 2532 C'était 2258 5713 le jour 2250 de la préparation 3904, et 2532 le sabbat 4521 allait commencer 2020 5707.
OST 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
BAN 55 et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
BCC 55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
LSG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
LSGS 55 1161 2532 Les femmes 1135 qui 3748 étaient venues 2258 5713 4905 5761 de 1537 la Galilée 1056 avec 846 Jésus accompagnèrent 2628 5660 Joseph, virent 2300 5662 le sépulcre 3419 et 2532 la manière 5613 dont le corps 4983 de Jésus 846 y fut déposé 5087 5681,
OST 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
BAN 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
BCC 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
LSG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
LSGS 56 et 1161, s'en étant retournées 5290 5660, elles préparèrent 2090 5656 des aromates 759 et 2532 des parfums 3464. Puis 2532 elles se reposèrent 2270 5656 3303 le jour du sabbat 4521, selon 2596 la loi 1785.
OST 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
BAN 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
BCC 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
KJV 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
LSG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
LSGS 1 1161 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, elles se rendirent 2064 5627 au 1909 sépulcre 3418 de grand matin 3722 901, portant 5342 5723 les aromates 759 qu 3739'elles avaient préparés 2090 5656.
OST 1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
S21 1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
BAN 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;
BCC 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;
KJV 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
LSG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
LSGS 2 1161 Elles trouvèrent 2147 5627 que la pierre 3037 avait été roulée 617 5772 de devant 575 le sépulcre 3419;
OST 2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
S21 2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
BAN 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
BCC 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
KJV 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
LSG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
LSGS 3 et 2532, étant entrées 1525 5631, elles ne trouvèrent 2147 5627 pas 3756 le corps 4983 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
OST 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
S21 3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
BAN 4 Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
BCC 4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
KJV 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
LSG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
LSGS 4 2532 1096 5633 Comme 1722 elles ne savaient que penser 1280 5745 de cela 4012 5127, 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 leur 846 apparurent 2186 5627, en 1722 habits 2067 resplendissants 797 5723.
OST 4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
S21 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
BAN 5 Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
BCC 5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
KJV 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
LSG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LSGS 5 1161 846 Saisies 1096 5637 de frayeur 1719, 2532 elles baissèrent 2827 5723 le visage 4383 contre 1519 terre 1093; mais ils leur 4314 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 cherchez-vous 2212 5719 parmi 3326 les morts 3498 celui qui est vivant 2198 5723?
OST 5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
S21 5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
BAN 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
BCC 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
KJV 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
LSG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
LSGS 6 Il n'est 2076 5748 point 3756 ici 5602, mais 235 il est ressuscité 1453 5681. Souvenez-vous 3415 5682 de quelle manière 5613 il vous 5213 a parlé 2980 5656, lorsqu'il était 5607 5752 encore 2089 en 1722 Galilée 1056,
OST 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
S21 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
BAN 7 disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
BCC 7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
KJV 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
LSG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
LSGS 7 et qu'il disait 3004 5723: {3754 Il faut 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 soit livré 3860 5683 entre 1519 les mains 5495 des pécheurs 444 268, 2532 qu'il soit crucifié 4717 5683, et 2532 qu'il ressuscite 450 5629 le troisième 5154 jour 2250.}
OST 7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
S21 7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'»
BAN 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
BCC 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
KJV 8 And they remembered his words,
LSG 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
LSGS 8 Et 2532 elles se ressouvinrent 3415 5681 des paroles 4487 de Jésus 846.
OST 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
S21 8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
BAN 9 Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
BCC 9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
KJV 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
LSG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
LSGS 9 2532 A leur retour 5290 5660 du 575 sépulcre 3419, elles annoncèrent 518 5656 toutes 3956 ces choses 5023 aux onze 1733, et 2532 à tous 3956 les autres 3062.
OST 9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
S21 9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
BAN 10 Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
BCC 10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques ; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
KJV 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
LSG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
LSGS 10 1161 Celles 3739 qui dirent 3004 5707 ces choses 5023 aux 4314 apôtres 652 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Jeanne 2489, 2532 Marie 3137, mère de Jacques 2385, et 2532 les autres 3062 qui étaient avec 4862 elles 846.
OST 10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
S21 10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
BAN 11 Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
BCC 11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
KJV 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
LSG 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
LSGS 11 2532 Ils 1799 846 tinrent 5316 5648 ces 846 discours 4487 pour 5616 des rêveries 3026, et 2532 ils ne crurent pas 569 5707 ces femmes 846.
OST 11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
S21 11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
BAN 12 Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
BCC 12 Pierre partit et courut au sépulcre ; et, se penchant, il vit les bandelettes seules ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
KJV 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
LSG 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
LSGS 12 Mais 1161 Pierre 4074 se leva 450 5631, et courut 5143 5627 au 1909 sépulcre 3419. 2532 S'étant baissé 3879 5660, il ne vit 991 5719 que les linges 3608 qui étaient à terre 2749 5740 3441; puis 2532 il s'en alla 565 5627 chez lui, dans l'étonnement 2296 5723 4314 1438 de ce qui était arrivé 1096 5756.
OST 12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
S21 12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
BAN 13 Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
BCC 13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
KJV 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
LSG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
LSGS 13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712;
OST 13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
S21 13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres.
BAN 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
BCC 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
KJV 14 And they talked together of all these things which had happened.
LSG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
LSGS 14 et 2532 ils 846 s 4314 240'entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s'était passé 4819 5761.
OST 14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
S21 14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
BAN 15 Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux ;
BCC 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux ;
KJV 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
LSG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
LSGS 15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s'approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846.
OST 15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
S21 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
BAN 16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
BCC 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
KJV 16 But their eyes were holden that they should not know him.
LSG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
LSGS 16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629.
OST 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
S21 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
BAN 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant ? et vous êtes tout tristes.
BCC 17 Il leur dit : "de quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
KJV 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
LSG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
LSGS 17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659?}
OST 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
S21 17 Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?»
BAN 18 Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ?
BCC 18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci !"
KJV 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
LSG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
LSGS 18 1161 L'un 1520 d'eux 3739, nommé 3686 Cléopas 2810, lui 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: Es-tu 4771 le seul 3441 qui, séjournant 3939 5719 à 1722 Jérusalem 2419 2532 ne sache 1097 5627 pas 3756 ce qui y 1722 846 est arrivé 1096 5637 ces 1722 5025 jours-ci 2250? -
OST 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
S21 18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
BAN 19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;
BCC 19 Il leur dit : "quoi ?" Ils lui dirent : "ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple ;
KJV 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
LSG 19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
LSGS 19 {2532 Quoi 4169?} leur 846 dit-il 2036 5627. Et 1161 ils lui 846 répondirent 2036 5627: Ce qui est arrivé au sujet 4012 de Jésus 2424 de Nazareth 3480, qui 3739 était 1096 5633 un prophète 4396 puissant 1415 en 1722 435 oeuvres 2041 et 2532 en paroles 3056 devant 1726 Dieu 2316 et 2532 devant tout 3956 le peuple 2992,
OST 19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
S21 19 «Quoi?» leur dit-il.
Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
BAN 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
BCC 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
KJV 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
LSG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
LSGS 20 et 5037 comment 3704 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 nos 2257 magistrats 758 l'ont livré 3860 5656 pour 1519 le faire condamner 2917 à mort 2288 et 2532 l 846'ont crucifié 4717 5656.
OST 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
S21 20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
BAN 21 Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
BCC 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.
KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
LSG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
LSGS 21 1161 Nous 2249 espérions 1679 5707 que 3754 ce serait 2076 5748 lui 846 qui délivrerait 3195 5723 3084 5733 Israël 2474; mais 235 avec 1065 4862 tout 3956 cela 5125, voici 4594 71 5719 le 5026 troisième 5154 jour 2250 que 575 3739 ces choses 5023 se sont passées 1096 5633.
OST 21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
S21 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
BAN 22 Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,
BCC 22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
KJV 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
LSG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
LSGS 22 2532 235 Il est vrai que quelques 5100 femmes 1135 d'entre 1537 nous 2257 nous 2248 ont fort étonnés 1839 5627; s'étant rendues 1096 5637 de grand matin 3721 au 1909 sépulcre 3419
OST 22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
S21 22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
BAN 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant.
BCC 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
KJV 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
LSG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
LSGS 23 et 2532 n'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631 son 846 corps 4983, 2532 elles sont venues 2064 5627 dire 3004 5723 que des anges 32 leur sont apparus 3708 5760 3701 et ont annoncé 3739 3004 5719 qu'il 846 est vivant 2198 5721.
OST 23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
S21 23 et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
BAN 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
BCC 24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu."
KJV 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
LSG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
LSGS 24 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient avec 4862 nous 2254 sont allés 565 5627 au 1909 sépulcre 3419, 2532 et 2532 ils ont trouvé 2147 5627 les choses comme 3779 2531 les femmes 1135 l'avaient dit 2036 5627; mais 1161 lui 846, ils ne l'ont point 3756 vu 1492 5627.
OST 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
S21 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
BAN 25 Et lui leur dit : hommes sans intelligence, et tardifs de coeur à croire tout ce que les prophètes ont dit !
BCC 25 Et lui leur dit : "ô (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
KJV 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
LSG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
LSGS 25 Alors 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {O 5599 hommes sans intelligence 453, et 2532 dont le coeur 2588 est lent 1021 à croire 4100 5721 1909 tout 3956 ce qu 3739'ont dit 2980 5656 les prophètes 4396!}
OST 25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
S21 25 Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
BAN 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
BCC 26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?"
KJV 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
LSG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
LSGS 26 {Ne fallait-il 1163 5713 pas 3780 que le Christ 5547 souffrît 3958 5629 ces choses 5023, et 2532 qu'il entrât 1525 5629 dans 1519 sa 846 gloire 1391?}
OST 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
S21 26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?»
BAN 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
BCC 27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
KJV 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
LSG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
LSGS 27 Et 2532, commençant 756 5671 par 575 Moïse 3475 et 2532 par 575 tous 3956 les prophètes 4396, il leur 846 1722 expliqua 1329 5707 dans toutes 3956 les Ecritures 1124 ce qui le 1438 concernait 4012.
OST 27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
S21 27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
BAN 28 Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
BCC 28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
KJV 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
LSG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
LSGS 28 2532 Lorsqu'ils furent près 1448 5656 du 1519 village 2968 où 3757 ils allaient 4198 5711, 2532 il parut vouloir 4364 5710 aller 4198 5738 plus loin 4208.
OST 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
S21 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
BAN 29 Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
BCC 29 Mais ils le contraignirent, disant : "reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin." Et il entra pour rester avec eux.
KJV 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
LSG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
LSGS 29 Mais 2532 ils le 846 pressèrent 3849 5662, en disant 3004 5723: Reste 3306 5657 avec 3326 nous 2257, car 3754 le soir 2073 approche 2076 5748 4314, 2532 le jour 2250 est sur son déclin 2827 5758. Et 2532 il entra 1525 5627, pour rester 3306 5658 avec 4862 eux 846.
OST 29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
S21 29 mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
BAN 30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait ;
BCC 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
KJV 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
LSG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
LSGS 30 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'il 846 était à table 2625 5683 avec 3326 eux 846, il prit 2983 5631 le pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5656, 2532 il le rompit 2806 5660, et le leur 846 donna 1929 5707.
OST 30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
S21 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
BAN 31 et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; et lui disparut de devant eux.
BCC 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de leur vue.
KJV 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
LSG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
LSGS 31 Alors 1161 leurs 846 yeux 3788 s'ouvrirent 1272 5681, et 2532 ils le 846 reconnurent 1921 5627; mais 2532 il 846 disparut 1096 5633 855 de devant 575 eux 846.
OST 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
S21 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
BAN 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures ?
BCC 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : "est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Écritures ?"
KJV 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
LSG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
LSGS 32 Et 2532 ils se dirent 2036 5627 l'un à l'autre 4314 240: Notre 2257 coeur 2588 ne brûlait-il 2258 5713 2545 5746 pas 3780 au dedans 1722 de nous 2254, lorsqu'il 5613 nous 2254 parlait 2980 5707 en 1722 chemin 3598 et 2532 5613 nous 2254 expliquait 1272 5707 les Ecritures 1124?
OST 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
S21 32 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?»
BAN 33 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux,
BCC 33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
KJV 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
LSG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
LSGS 33 2532 Se levant 450 5631 à l'heure 5610 même 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 les onze 1733, et 2532 ceux qui étaient avec 4862 eux 846, assemblés 4867 5772
OST 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
S21 33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
BAN 34 qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
BCC 34 qui disaient : "réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon."
KJV 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
LSG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
LSGS 34 et disant 3004 5723: 3754 Le Seigneur 2962 est réellement 3689 ressuscité 1453 5681, et 2532 il est apparu 3700 5681 à Simon 4613.
OST 34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
S21 34 et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.»
BAN 35 Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
BCC 35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
KJV 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
LSG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
LSGS 35 Et 2532 ils racontèrent 1834 5711 ce qui leur était arrivé en 1722 chemin 3598, et 2532 comment 5613 ils l 846'avaient reconnu 1097 5681 au 1722 moment où il rompit 2800 le pain 740.
OST 35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
S21 35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
BAN 36 Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
BCC 36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : "Paix à vous !"
KJV 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
LSG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
LSGS 36 Tandis 1161 qu'ils 846 parlaient 2980 5723 de la sorte 5023, lui-même 846 se présenta 2476 5627 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {La paix 1515 soit avec vous 5213!}
OST 36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
S21 36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
BAN 37 Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
BCC 37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.
KJV 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
LSG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
LSGS 37 1161 Saisis de frayeur 4422 5685 et 2532 d'épouvante 1719 1096 5637, ils croyaient 1380 5707 voir 2334 5721 un esprit 4151.
OST 37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
S21 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
BAN 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre coeur ?
BCC 38 Et il leur dit : "pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
KJV 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
LSG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
LSGS 38 Mais 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 êtes-vous 2075 5748 troublés 5015 5772, et 2532 pourquoi 1302 pareilles pensées 1261 s'élèvent-elles 305 5719 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?}
OST 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?
S21 38 mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur?
BAN 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
BCC 39 Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
KJV 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
LSG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
LSGS 39 {Voyez 1492 5628 mes 3450 mains 5495 et 2532 mes 3450 pieds 4228, 3754 c'est 1510 5748 bien moi 1473 846; touchez 5584 5657-moi 3165 et 2532 voyez 1492 5628: 3754 un esprit 4151 n'a 2192 5719 ni 3756 chair 4561 ni 2532 os 3747, comme 2531 vous voyez 2334 5719 que j 1691'ai 2192 5723.}
OST 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
S21 39 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.»
BAN 40 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
BCC 40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
KJV 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
LSG 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LSGS 40 Et 2532 en disant 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1925 5656 ses mains 5495 et 2532 ses pieds 4228.
OST 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
S21 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
BAN 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
BCC 41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "avez-vous ici quelque chose à manger ?"
KJV 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?
LSGS 41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu'ils étaient dans l'étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627: {Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034?}
OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
S21 41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
BAN 42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
BCC 42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
KJV 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
LSGS 42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193.
OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
S21 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
BAN 43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
BCC 43 Il le prit et en mangea devant eux.
KJV 43 And he took it, and did eat before them.
LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
LSGS 43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846.
OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
S21 43 Il en prit et mangea devant eux.
BAN 44 Puis il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.
BCC 44 Il leur dit : "c'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît."
KJV 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
LSG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
LSGS 44 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {C'est là 3778 3056 ce que 3739 je vous 4314 5209 disais 2980 5656 lorsque j'étais 5607 5752 encore 2089 avec 4862 vous 5213, qu 3754'il fallait 1163 5748 que s'accomplît 4137 5683 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 de 4012 moi 1700 dans 1722 la loi 3551 de Moïse 3475, 2532 dans les prophètes 4396, et 2532 dans les psaumes 5568.}
OST 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
S21 44 Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.»
BAN 45 Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures ;
BCC 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Écritures ;
KJV 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
LSG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
LSGS 45 Alors 5119 il leur 846 ouvrit 1272 5656 l'esprit 3563, afin qu'ils comprissent 4920 5721 les Ecritures 1124.
OST 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
S21 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
BAN 46 et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ;
BCC 46 et il leur dit : "ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
KJV 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
LSG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
LSGS 46 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Ainsi 3754 3779 il est écrit 1125 5769 2532 que le Christ 5547 souffrirait 3958 5629, et 2532 3779 1163 5713 qu'il ressusciterait 450 5629 des 1537 morts 3498 le troisième 5154 jour 2250,}
OST 46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
S21 46 et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
BAN 47 et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
BCC 47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
KJV 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
LSG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
LSGS 47 {et 2532 que la repentance 3341 et 2532 le pardon 859 des péchés 266 seraient prêchés 2784 5683 en 1909 son 846 nom 3686 à 1519 toutes 3956 les nations 1484, à commencer 756 5671 par 575 Jérusalem 2419.}
OST 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
S21 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
BAN 48 Or vous, vous êtes témoins de ces choses ; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père ;
BCC 48 Vous êtes témoins de ces choses.
KJV 48 And ye are witnesses of these things.
LSG 48 Vous êtes témoins de ces choses.
LSGS 48 {1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 témoins 3144 de ces choses 5130.}
OST 48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
S21 48 Vous êtes témoins de ces choses.
BAN 49 et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut.
BCC 49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force."
KJV 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
LSG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
LSGS 49 {Et 2532 voici 2400 5628, j 1473'enverrai 649 5719 sur 1909 vous 5209 ce que mon 3450 Père 3962 a promis 1860; mais 1161 vous 5210, restez 2523 5657 dans 1722 la ville 4172 jusqu'à 2193 ce que vous 3739 soyez revêtus 1746 5672 de la puissance 1411 d 1537'en haut 5311.}
OST 49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
S21 49 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.»
BAN 50 Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
BCC 50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
KJV 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
LSG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
LSGS 50 1161 Il les 846 conduisit 1806 5627 jusque 1854 2193 vers 1519 Béthanie 963, et 2532, ayant levé 1869 5660 les 846 mains 5495, il les 846 bénit 2127 5656.
OST 50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
S21 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
BAN 51 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux.
BCC 51 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.
KJV 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
LSG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
LSGS 51 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'il 846 les 846 bénissait 2127 5721, il se sépara 1339 5627 d 575'eux 846, et 2532 fut enlevé 399 5712 au 1519 ciel 3772.
OST 51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
S21 51 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
BAN 52 Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
BCC 52 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
KJV 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
LSG 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
LSGS 52 Pour 2532 eux 846, après l 846'avoir adoré 4352 5660, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 avec 3326 une grande 3173 joie 5479;
OST 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
S21 52 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie.
BAN 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu.
BCC 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
KJV 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
LSG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
LSGS 53 et 2532 ils étaient 2258 5713 continuellement 1275 dans 1722 le temple 2411, louant 134 5723 et 2532 bénissant 2127 5723 Dieu 2316.
OST 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
S21 53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées