Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 23-24

BCC 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate ;

KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

LSG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

NEG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

OST 1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.

BCC 2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : "nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."

KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

LSG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

NEG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

OST 2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.

BCC 3 Pilate l'interrogea, disant : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

LSG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

NEG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

OST 3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.

BCC 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "je ne trouve rien de coupable en cet homme."

KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

LSG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

NEG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

OST 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

BCC 5 Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."

KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

LSG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

NEG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

OST 5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.

BCC 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen ;

KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

LSG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;

NEG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

OST 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

BCC 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.

KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

LSG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

NEG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

OST 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.

BCC 8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.

KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

LSG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

NEG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

OST 8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

BCC 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.

KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

LSG 9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

NEG 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

OST 9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

BCC 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.

KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

LSG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

NEG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

OST 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.

BCC 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.

KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

LSG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

NEG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

OST 11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

BCC 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.

KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

LSG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

NEG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

OST 12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.

BCC 13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,

KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

LSG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

NEG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

OST 13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:

BCC 14 leur dit : "vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple ; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez ;

KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

LSG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;

NEG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

OST 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;

BCC 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.

KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

LSG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

NEG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

OST 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.

BCC 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."

KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.

LSG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

NEG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.

OST 16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.

BCC 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.

KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

LSG 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

NEG 17 [A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]

OST 17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.

BCC 18 Mais tous ensemble ils crièrent : "fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !"

KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

LSG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

NEG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

OST 18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.

BCC 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.

KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

LSG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

NEG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

OST 19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.

BCC 20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux ;

KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

LSG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

NEG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

OST 20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.

BCC 21 mais ils clamaient, disant : "crucifie ! crucifie-le !"

KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

LSG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le !

NEG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

OST 21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.

BCC 22 Pour la troisième fois, il leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."

KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

LSG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

NEG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.

OST 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.

BCC 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.

KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

LSG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

NEG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

OST 23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.

BCC 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.

KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

LSG 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

NEG 24 Pilate dit que ce qu'ils demandaient serait fait.

OST 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

BCC 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.

KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

LSG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

NEG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

OST 25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

BCC 26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.

KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

LSG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

NEG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

OST 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

BCC 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

LSG 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

NEG 27 Il était suivi d'une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

OST 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.

BCC 28 Se tournant vers elles, Jésus dit : "filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,

KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

LSG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

NEG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

OST 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;

BCC 29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !

KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

LSG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !

NEG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

OST 29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

BCC 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : tombez sur nous ! et aux collines : recouvrez-nous !

KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

LSG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez-nous !

NEG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

OST 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.

BCC 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"

KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

LSG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?

NEG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

OST 31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?

BCC 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.

KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

NEG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

OST 32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

BCC 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

NEG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

OST 33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.

BCC 34 Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

NEG 34 [Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

OST 34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

BCC 35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu !"

KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !

NEG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

OST 35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

BCC 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :

KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

NEG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

OST 36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,

BCC 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"

KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

NEG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

OST 37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

BCC 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."

KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

NEG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

OST 38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

BCC 39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous !"

KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

NEG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

OST 39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

BCC 40 Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !

KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

NEG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

OST 40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?

BCC 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais lui n'a rien fait de mal. "

KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

NEG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

OST 41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.

BCC 42 Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."

KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

NEG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

OST 42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.

BCC 43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."

KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

NEG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

OST 43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

BCC 44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,

KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

LSG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

NEG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

OST 44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

BCC 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.

KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

LSG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

NEG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

OST 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

BCC 46 Et Jésus clama d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre vos mains." Et, ce disant, il expira.

KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

LSG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

NEG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

OST 46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

BCC 47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : "réellement, cet homme était un juste."

KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

LSG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

NEG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

OST 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.

BCC 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.

KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

LSG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

NEG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

OST 48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

BCC 49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.

KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

LSG 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

NEG 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

OST 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

BCC 50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,

KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

LSG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

NEG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

OST 50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;

BCC 51 ‒ il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, ‒ d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,

KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

LSG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

NEG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

OST 51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,

BCC 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus ;

KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

LSG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

NEG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

OST 52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

BCC 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

LSG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

NEG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

OST 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

BCC 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.

KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

LSG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

NEG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

OST 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

BCC 55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.

KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

LSG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

NEG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

OST 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

BCC 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

LSG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

NEG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

OST 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

BCC 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

KJV 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

LSG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

NEG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

OST 1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.

BCC 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;

KJV 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.

LSG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;

NEG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

OST 2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.

BCC 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

KJV 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

LSG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

NEG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

OST 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

BCC 4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.

KJV 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

LSG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

NEG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

OST 4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

BCC 5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

KJV 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

LSG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

NEG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

OST 5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

BCC 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,

KJV 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

LSG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

NEG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

OST 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

BCC 7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "

KJV 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

LSG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

NEG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

OST 7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

BCC 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,

KJV 8 And they remembered his words,

LSG 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

NEG 8 Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.

OST 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

BCC 9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.

KJV 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

LSG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

NEG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

OST 9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

BCC 10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques ; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.

KJV 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

LSG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

NEG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

OST 10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

BCC 11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.

KJV 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

LSG 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

NEG 11 Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

OST 11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

BCC 12 Pierre partit et courut au sépulcre ; et, se penchant, il vit les bandelettes seules ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.

KJV 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

LSG 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

NEG 12 [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.]

OST 12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

BCC 13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,

KJV 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

LSG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;

NEG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

OST 13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.

BCC 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.

KJV 14 And they talked together of all these things which had happened.

LSG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

NEG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

OST 14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.

BCC 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux ;

KJV 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

LSG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

NEG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

OST 15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

BCC 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

KJV 16 But their eyes were holden that they should not know him.

LSG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

NEG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

OST 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.

BCC 17 Il leur dit : "de quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.

KJV 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

LSG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?

NEG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.

OST 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?

BCC 18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci !"

KJV 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

LSG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -

NEG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - Quoi? leur dit-il.

OST 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

BCC 19 Il leur dit : "quoi ?" Ils lui dirent : "ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple ;

KJV 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

LSG 19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

NEG 19 Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

OST 19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;

BCC 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.

KJV 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

LSG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

NEG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

OST 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

BCC 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

LSG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

NEG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

OST 21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

BCC 22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,

KJV 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

LSG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

NEG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

OST 22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

BCC 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.

KJV 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

LSG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

NEG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

OST 23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

BCC 24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu."

KJV 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

LSG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.

NEG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

OST 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

BCC 25 Et lui leur dit : "ô (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !

KJV 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

LSG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !

NEG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

OST 25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

BCC 26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?"

KJV 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

LSG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?

NEG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?

OST 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

BCC 27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.

KJV 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

LSG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

NEG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

OST 27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

BCC 28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.

KJV 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

LSG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

NEG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

OST 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.

BCC 29 Mais ils le contraignirent, disant : "reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin." Et il entra pour rester avec eux.

KJV 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

LSG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

NEG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

OST 29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

BCC 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.

KJV 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

LSG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

NEG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

OST 30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

BCC 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de leur vue.

KJV 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

LSG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.

NEG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

OST 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

BCC 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : "est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Écritures ?"

KJV 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

LSG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

NEG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?

OST 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

BCC 33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,

KJV 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

LSG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

NEG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

OST 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,

BCC 34 qui disaient : "réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon."

KJV 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

LSG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

NEG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

OST 34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

BCC 35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.

KJV 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

LSG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

NEG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

OST 35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

BCC 36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : "Paix à vous !"

KJV 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

LSG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !

NEG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux [et leur dit: La paix soit avec vous]!

OST 36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

BCC 37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.

KJV 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

LSG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

NEG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

OST 37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.

BCC 38 Et il leur dit : "pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?

KJV 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

LSG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?

NEG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?

OST 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?

BCC 39 Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."

KJV 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

LSG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

NEG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

OST 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

BCC 40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.

KJV 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

LSG 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

NEG 40 [Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]

OST 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

BCC 41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "avez-vous ici quelque chose à manger ?"

KJV 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?

NEG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

BCC 42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.

KJV 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

NEG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

BCC 43 Il le prit et en mangea devant eux.

KJV 43 And he took it, and did eat before them.

LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.

NEG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.

OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

BCC 44 Il leur dit : "c'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît."

KJV 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

LSG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

NEG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

OST 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.

BCC 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Écritures ;

KJV 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

LSG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

NEG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprennent les Ecritures.

OST 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.

BCC 46 et il leur dit : "ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,

KJV 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

LSG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

NEG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

OST 46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

BCC 47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

KJV 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

LSG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

NEG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

OST 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

BCC 48 Vous êtes témoins de ces choses.

KJV 48 And ye are witnesses of these things.

LSG 48 Vous êtes témoins de ces choses.

NEG 48 Vous êtes témoins de ces choses.

OST 48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.

BCC 49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force."

KJV 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

LSG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

NEG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

OST 49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

BCC 50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.

KJV 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

LSG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

NEG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

OST 50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

BCC 51 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.

KJV 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

LSG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

NEG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

OST 51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

BCC 52 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.

KJV 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

LSG 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;

NEG 52 Pour eux, [après l'avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

OST 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

BCC 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

KJV 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

LSG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

NEG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

OST 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées