Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 23-24

DRB 1 Et se levant tous ensemble*, ils le menèrent à Pilate.

KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

DRB 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César*, se disant lui-même être le Christ, un roi.

KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

DRB 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.

KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

DRB 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.

KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

DRB 5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.

KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

DRB 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.

KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

DRB 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.

KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

DRB 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle* opéré par lui.

KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

DRB 9 Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.

KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

DRB 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.

KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

DRB 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

DRB 12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.

KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

DRB 13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,

KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

DRB 14 leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,

KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

DRB 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par* lui qui soit digne de mort.

KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

DRB 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.

KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.

DRB 17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.

KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

DRB 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas

KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

DRB 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

DRB 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.

KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

DRB 21 Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !

KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

DRB 22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.

KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

DRB 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

DRB 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

DRB 25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

DRB 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

DRB 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

DRB 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

DRB 29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.

KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

DRB 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;

KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

DRB 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

DRB 32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

DRB 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.

KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

DRB 34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

DRB 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.

KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

DRB 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,

KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

DRB 37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

DRB 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.

KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

DRB 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus* l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.

KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

DRB 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?

KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

DRB 41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

DRB 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

DRB 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

DRB 44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure ;

KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

DRB 45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple* se déchira par le milieu.

KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

DRB 46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

DRB 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.

KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

DRB 48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

DRB 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

DRB 50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

DRB 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu … ;

KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

DRB 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

DRB 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le* mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.

KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

DRB 54 Et c'était le jour de la Préparation* et le crépuscule du sabbat.

KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

DRB 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.

KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

DRB 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement*.

KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

DRB 1 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.

KJV 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

DRB 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.

KJV 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.

DRB 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.

KJV 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

DRB 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.

KJV 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

DRB 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

KJV 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

DRB 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

KJV 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

DRB 7 disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

KJV 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

DRB 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.

KJV 8 And they remembered his words,

DRB 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.

KJV 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

DRB 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

KJV 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

DRB 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

KJV 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

DRB 12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.

KJV 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

DRB 13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades*.

KJV 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

DRB 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.

KJV 14 And they talked together of all these things which had happened.

DRB 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

KJV 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

DRB 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.

KJV 16 But their eyes were holden that they should not know him.

DRB 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?

KJV 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

DRB 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem*, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?

KJV 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

DRB 19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;

KJV 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

DRB 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

KJV 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

DRB 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

DRB 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,

KJV 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

DRB 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.

KJV 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

DRB 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

KJV 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

DRB 25 Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !

KJV 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

DRB 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?

KJV 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

DRB 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.

KJV 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

DRB 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.

KJV 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

DRB 29 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.

KJV 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

DRB 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.

KJV 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

DRB 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.

KJV 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

DRB 32 Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures ?

KJV 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

DRB 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,

KJV 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

DRB 34 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

KJV 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

DRB 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

KJV 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

DRB 36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit : Paix vous soit !

KJV 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

DRB 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

KJV 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

DRB 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?

KJV 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

DRB 39 Voyez mes mains et mes pieds ; - que c'est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.

KJV 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

DRB 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

KJV 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

KJV 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;

KJV 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.

KJV 43 And he took it, and did eat before them.

DRB 44 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.

KJV 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

DRB 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.

KJV 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

DRB 46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,

KJV 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

DRB 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

KJV 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

DRB 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;

KJV 48 And ye are witnesses of these things.

DRB 49 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.

KJV 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

DRB 50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.

KJV 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

DRB 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé* d'eux, et fut élevé dans le ciel.

KJV 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

DRB 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

KJV 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

DRB 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

KJV 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées