Comparer
Luc 23-24DRB 1 Et se levant tous ensemble*, ils le menèrent à Pilate.
LSG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
OST 1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
DRB 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César*, se disant lui-même être le Christ, un roi.
LSG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
OST 2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
DRB 3 Et Pilate l'interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
LSG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.
OST 3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
DRB 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
LSG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
OST 4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
DRB 5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
LSG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
OST 5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
DRB 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.
LSG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;
OST 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
DRB 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
LSG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
OST 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
DRB 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle* opéré par lui.
LSG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
OST 8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
DRB 9 Et il l'interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
LSG 9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
OST 9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
DRB 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.
LSG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
OST 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
DRB 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
LSG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
OST 11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
DRB 12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
LSG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
OST 12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
DRB 13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
LSG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
OST 13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
DRB 14 leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
LSG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
OST 14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
DRB 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par* lui qui soit digne de mort.
LSG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
OST 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
DRB 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
LSG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
OST 16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
DRB 17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
LSG 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
OST 17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
DRB 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
LSG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
OST 18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
DRB 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
LSG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
OST 19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
DRB 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
LSG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
OST 20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
DRB 21 Mais ils s'écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
LSG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le !
OST 21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
DRB 22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.
LSG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
OST 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
DRB 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
LSG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
OST 23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
DRB 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
LSG 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
OST 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
DRB 25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
LSG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
OST 25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
DRB 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
LSG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
OST 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
DRB 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
LSG 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
OST 27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
DRB 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
LSG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
OST 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
DRB 29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.
LSG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
OST 29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
DRB 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;
LSG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! Et aux collines: Couvrez-nous !
OST 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
DRB 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
LSG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
OST 31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
DRB 32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
OST 32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
DRB 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
OST 33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
DRB 34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
OST 34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
DRB 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
OST 35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
DRB 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
OST 36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
DRB 37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
OST 37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
DRB 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
OST 38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
DRB 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus* l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
OST 39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
DRB 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
OST 40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
DRB 41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
OST 41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
DRB 42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
OST 42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
DRB 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
OST 43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
DRB 44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure ;
LSG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
OST 44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
DRB 45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple* se déchira par le milieu.
LSG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
OST 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
DRB 46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
LSG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
OST 46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
DRB 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
LSG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
OST 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
DRB 48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
LSG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
OST 48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
DRB 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
LSG 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
OST 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
DRB 50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
LSG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
OST 50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
DRB 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu … ;
LSG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
OST 51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
DRB 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
LSG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
OST 52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
DRB 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le* mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.
LSG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
OST 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
DRB 54 Et c'était le jour de la Préparation* et le crépuscule du sabbat.
LSG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
OST 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
DRB 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
LSG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
OST 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
DRB 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement*.
LSG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
OST 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
DRB 1 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
LSG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
OST 1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
DRB 2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
LSG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
OST 2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
DRB 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
LSG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
OST 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
DRB 4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
LSG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
OST 4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
DRB 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LSG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
OST 5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
DRB 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
LSG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
OST 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
DRB 7 disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
LSG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
OST 7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
DRB 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
LSG 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
OST 8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
DRB 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
LSG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
OST 9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
DRB 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
LSG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
OST 10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
DRB 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
LSG 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
OST 11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
DRB 12 Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
LSG 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
OST 12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
DRB 13 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades*.
LSG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
OST 13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
DRB 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
LSG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
OST 14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
DRB 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
LSG 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
OST 15 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
DRB 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.
LSG 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
OST 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
DRB 17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
LSG 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
OST 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
DRB 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem*, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
LSG 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
OST 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
DRB 19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
LSG 19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
OST 19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
DRB 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
LSG 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
OST 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
DRB 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
LSG 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
OST 21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
DRB 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
LSG 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
OST 22 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
DRB 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
LSG 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
OST 23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
DRB 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
LSG 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
OST 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
DRB 25 Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
LSG 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
OST 25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
DRB 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
LSG 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
OST 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
DRB 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
LSG 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
OST 27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
DRB 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
LSG 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
OST 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
DRB 29 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
LSG 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
OST 29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
DRB 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
LSG 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
OST 30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
DRB 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
LSG 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
OST 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
DRB 32 Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures ?
LSG 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
OST 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
DRB 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
LSG 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
OST 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
DRB 34 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
LSG 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
OST 34 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
DRB 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
LSG 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
OST 35 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
DRB 36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit : Paix vous soit !
LSG 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous !
OST 36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
DRB 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
LSG 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
OST 37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
DRB 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
LSG 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
OST 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?
DRB 39 Voyez mes mains et mes pieds ; - que c'est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
LSG 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
OST 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
DRB 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LSG 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
OST 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
DRB 41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
LSG 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?
OST 41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
DRB 42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;
LSG 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
OST 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
DRB 43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
LSG 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
OST 43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
DRB 44 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
LSG 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
OST 44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
DRB 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.
LSG 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
OST 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
DRB 46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
LSG 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
OST 46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
DRB 47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
LSG 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
OST 47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
DRB 48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
LSG 48 Vous êtes témoins de ces choses.
OST 48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
DRB 49 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
LSG 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
OST 49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
DRB 50 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
LSG 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
OST 50 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
DRB 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé* d'eux, et fut élevé dans le ciel.
LSG 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
OST 51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
DRB 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
LSG 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
OST 52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
DRB 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
LSG 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
OST 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées