Comparer
Luc 23-24KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.
S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!'
KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.
KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
KJV 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
S21 1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
KJV 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
S21 2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
KJV 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
S21 3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
KJV 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
S21 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
KJV 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
S21 5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
KJV 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
S21 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
KJV 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
S21 7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'»
KJV 8 And they remembered his words,
S21 8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
KJV 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
S21 9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
KJV 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
S21 10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
KJV 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
S21 11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
KJV 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
S21 12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
KJV 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
S21 13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres.
KJV 14 And they talked together of all these things which had happened.
S21 14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
KJV 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
S21 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
KJV 16 But their eyes were holden that they should not know him.
S21 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
KJV 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
S21 17 Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?»
KJV 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
S21 18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
KJV 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
S21 19 «Quoi?» leur dit-il.
Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
KJV 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
S21 20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
KJV 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
S21 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
KJV 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
S21 22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
KJV 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
S21 23 et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
KJV 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
S21 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
KJV 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
S21 25 Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
KJV 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
S21 26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?»
KJV 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
S21 27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
KJV 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
S21 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
KJV 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
S21 29 mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
KJV 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
S21 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
KJV 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
S21 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
KJV 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
S21 32 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?»
KJV 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
S21 33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
KJV 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
S21 34 et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.»
KJV 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
S21 35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
KJV 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
S21 36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
KJV 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
S21 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
KJV 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
S21 38 mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur?
KJV 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
S21 39 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.»
KJV 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
S21 40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
KJV 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
S21 41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
KJV 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
S21 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
KJV 43 And he took it, and did eat before them.
S21 43 Il en prit et mangea devant eux.
KJV 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
S21 44 Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.»
KJV 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
S21 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
KJV 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
S21 46 et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
KJV 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
S21 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
KJV 48 And ye are witnesses of these things.
S21 48 Vous êtes témoins de ces choses.
KJV 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
S21 49 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.»
KJV 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
S21 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
KJV 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
S21 51 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
KJV 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
S21 52 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie.
KJV 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
S21 53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées