Comparer
Luc 9:18-27BCC 18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "qui suis-je, au dire des foules ?"
DRB 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
LSGS 18 2532 1096 5633 1722 Un jour que Jésus priait 4336 5740 à 1511 5750 l'écart 2651, ayant avec 4895 5713 lui 846 ses 846 disciples 3101, 2532 il leur 846 posa 1905 5656 cette question 3004 5723: {Qui 5101 dit 3004 5719-on 3793 que je 3165 suis 1511 5750?}
BCC 19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité."
DRB 19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
LSGS 19 1161 Ils répondirent 611 5679 2036 5627: Jean 2491 Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 243, qu 3754'un 5100 des anciens 744 prophètes 4396 est ressuscité 450 5627.
BCC 20 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, dit : "le Christ de Dieu."
DRB 20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
LSGS 20 {Et 1161 vous,} leur 846 demanda-t-il 2036 5627, 1161 {qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750 1161?} Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Le Christ 5547 de Dieu 2316.
BCC 21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :
DRB 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
LSGS 21 1161 Jésus leur 846 recommanda 3853 5656 sévèrement 2008 5660 de ne le 5124 dire 2036 5629 à personne 3367.
BCC 22 "Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour."
DRB 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
LSGS 22 Il ajouta 2036 5631 {qu 3754'il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu'il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250.}
BCC 23 Et, s'adressant à tous, il dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.
DRB 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
LSGS 23 Puis 1161 il dit 3004 5707 à 4314 tous 3956: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 chaque 2250 jour 2596 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}
BCC 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
DRB 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra* ; et quiconque perdra* sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
LSGS 24 {Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 3778 sauvera 4982 5692.}
BCC 25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu ?
DRB 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit* lui-même ou se perd lui-même ?
LSGS 25 {Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de gagner 2770 5660 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il se détruisait 2210 5685 ou 2228 se perdait 622 5660 lui-même 1438?}
BCC 26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
DRB 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
LSGS 26 {Car 1063 quiconque 3739 302 aura honte 1870 5680 de moi 3165 et 2532 de mes 1699 paroles 3056, le Fils 5207 de l'homme 444 aura honte 1870 5700 de lui 5126, quand 3752 il viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, et 2532 dans celle du Père 3962 et 2532 des saints 40 anges 32.}
BCC 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu."
DRB 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
LSGS 27 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, quelques-uns 5100 de ceux qui 3739 sont 1526 5748 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5695 2288 point 3364 qu'ils 2193 302 n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316.}
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées