Comparer
Luc 9:18-27DRB 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
KJV 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
S21 18 Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?»
DRB 19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
KJV 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
S21 19 Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.»
DRB 20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
KJV 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
S21 20 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il.
Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.»
DRB 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
KJV 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
S21 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
DRB 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
KJV 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
S21 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
DRB 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
KJV 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
S21 23 Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive,
DRB 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra* ; et quiconque perdra* sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
KJV 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
S21 24 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
DRB 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit* lui-même ou se perd lui-même ?
KJV 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
S21 25 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même?
DRB 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
KJV 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
S21 26 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
DRB 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
KJV 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
S21 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées