Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:14-40

BCC 14 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.

KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

LSG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

BCC 15 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.

KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

LSG 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

BCC 16 Il leur demanda : "que discutez-vous avec eux ?"

KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?

LSG 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux ?

BCC 17 Un de la foule lui répondit : "maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.

KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

LSG 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

BCC 18 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."

KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

LSG 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.

BCC 19 Il leur répondit : "ô génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."

KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

LSG 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

BCC 20 Et ils le lui amenèrent. À sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.

KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

LSG 20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

BCC 21 Et il demanda au père : "combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? ‒ Depuis l'enfance, dit-il.

KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

LSG 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

BCC 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."

KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

LSG 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

BCC 23 Jésus lui dit : "si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."

KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

LSG 23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.

BCC 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "je crois ! Venez au secours de mon manque de foi !"

KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

LSG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

BCC 25 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."

KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

LSG 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

BCC 26 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit ; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "il est mort."

KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

LSG 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

BCC 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.

KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

LSG 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"

KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

LSG 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?

BCC 29 Il leur dit : " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."

KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

LSG 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

BCC 30 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,

KJV 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

LSG 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

BCC 31 car il donnait cet enseignement à ses disciples : "le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."

KJV 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

LSG 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.

BCC 32 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

KJV 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

LSG 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

BCC 33 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "de quoi discutiez-vous en chemin ?"

KJV 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

LSG 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin ?

BCC 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

KJV 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

LSG 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

BCC 35 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."

KJV 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

LSG 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

BCC 36 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et après l'avoir embrassé, il leur dit :

KJV 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

LSG 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

BCC 37 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "

KJV 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

LSG 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

BCC 38 Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."

KJV 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

LSG 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

BCC 39 Mais Jésus dit : "ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.

KJV 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

LSG 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

BCC 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

KJV 40 For he that is not against us is on our part.

LSG 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées