Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:14-40

DRB 14 Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

LSGS 14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 des disciples 3101, ils virent 1492 5627 autour 4012 d'eux 846 une grande 4183 foule 3793, et 2532 des scribes 1122 qui discutaient 4802 5723 avec eux 846.

OST 14 Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.

DRB 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.

KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

LSGS 15 2532 Dès 2112 que la foule 3956 3793 vit 1492 5631 Jésus 846, elle fut surprise 1568 5681, et 2532 accourut 4370 5723 pour le 846 saluer 782 5711.

OST 15 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.

DRB 16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?

KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?

LSGS 16 2532 Il leur 1122 demanda 1905 5656: {Sur quoi 5101 discutez-vous 4802 5719 avec 4314 eux 846?}

OST 16 Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?

DRB 17 Et quelqu'un de la foule lui répondit : Maître*, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,

KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

LSGS 17 Et 2532 un homme 1520 de 1537 la foule 3793 lui répondit 611 5679 2036 5627: Maître 1320, j'ai amené 5342 5656 auprès 4314 de toi 4571 mon 3450 fils 5207, qui est possédé 2192 5723 d'un esprit 4151 muet 216.

OST 17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.

DRB 18 et, partout où il le saisit, il l'agite violemment ; et il écume, et grince des dents, et il devient sec ; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

LSGS 18 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il le 846 saisisse 2638 5632, il le 846 jette 4486 5719 par terre; 2532 l'enfant écume 875 5719, 2532 grince 5149 5719 des 846 dents 3599, et 2532 devient tout raide 3583 5743. 2532 J'ai prié 2036 5627 tes 4675 disciples 3101 2443 de chasser 1544 5632 l'esprit 846, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 2480 5656.

OST 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.

DRB 19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

LSGS 19 {5599 Race 1074 incrédule 571}, leur 846 dit 611 5679 1161 3004 5719 Jésus, {jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209? jusques à quand 2193 4219 vous supporterai 430 5695-je 5216? Amenez 5342 5720-le 846-moi 4314 3165.}

OST 19 Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

DRB 20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira ; et [l'enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.

KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

LSGS 20 (9:19) On le 846 lui 4314 846 amena 5342 5656. (9:20) Et 2532 aussitôt 2112 que l'enfant vit 1492 5631 Jésus 846, l'esprit 4151 l 846'agita 4682 5656 avec violence; 2532 il tomba 4098 5631 par 1909 terre 1093, et 2532 se roulait 2947 5709 en écumant 875 5723.

OST 20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.

DRB 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

LSGS 21 2532 Jésus demanda 1905 5656 au père 3962: {Combien y a-t-il de temps 4214 2076 5748 5550 que 5613 cela 5124 lui 846 arrive 1096 5754?} 1161 Depuis son enfance 3812, répondit 2036 5627-il.

OST 21 Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.

DRB 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

LSGS 22 Et 2532 souvent 4178 l'esprit l 846'a jeté 906 5627 dans 2532 1519 le feu 4442 et 2532 dans 1519 l'eau 5204 pour 2443 le 846 faire périr 622 5661. Mais 235, si 1536 tu peux 1410 5736 quelque chose 1536, viens à notre secours 997 5657 2254, aie compassion 4697 5679 de 1909 nous 2248.

OST 22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.

DRB 23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

LSGS 23 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Si 1487 tu peux 1410 5736!. Tout 3956 est possible 1415 à celui 846 qui croit 4100 5723.}

OST 23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.

DRB 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

LSGS 24 2532 Aussitôt 2112 le père 3962 de l'enfant 3813 s'écria 2896 5660 3004 5707: Je crois 4100 5719! viens au secours 997 5720 de mon 3450 incrédulité 570!

OST 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

DRB 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.

KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

LSGS 25 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 3754 accourir 1998 5719 la foule 3793, menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, et lui 846 dit 3004 5723: {Esprit 4151 muet 216 et 2532 sourd 2974, je 1473 te 4671 l'ordonne 2004 5719, sors 1831 5628 de 1537 cet enfant 846, et 2532 n'y 1519 846 rentre 1525 5632 plus 3371.}

OST 25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

DRB 26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l'enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart* disaient : Il est mort.

KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

LSGS 26 Et 2532 il sortit 1831 5627, en poussant des cris 2896 5660, et 2532 en l 846'agitant 4682 5660 avec une grande violence 4183. 2532 L'enfant devint 1096 5633 comme 5616 mort 3498, de sorte 5620 que 3754 plusieurs 4183 disaient 3004 5721 qu'il était mort 599 5627.

OST 26 Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.

DRB 27 Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa* ; et il se leva.

KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

LSGS 27 Mais 1161 Jésus 2424, l 846'ayant pris 2902 5660 par la main 5495, le 846 fit lever 1453 5656. Et 2532 il se tint debout 450 5627.

OST 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.

DRB 28 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?

KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

LSGS 28 2532 Quand Jésus fut entré 1525 5631 dans 1519 la maison 3624, ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 en particulier 2596 2398: Pourquoi 3754 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 cet esprit 846?

OST 28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?

DRB 29 Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

LSGS 29 2532 Il leur 846 dit 2036 5627: {Cette 5124 espèce-là 1085 ne peut 1410 5736 sortir 1831 5629 1722 3762 que 1508 par 1722 la prière 4335.}

OST 29 Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.

DRB 30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.

KJV 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

LSGS 30 2532 Ils partirent 1831 5631 de là 1564, et traversèrent 3899 5711 1223 la Galilée 1056. 2532 Jésus ne voulait 2309 5707 pas 3756 qu 2443'on 5100 le sût 1097 5632.

OST 30 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

DRB 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

KJV 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

LSGS 31 Car 1063 il enseignait 1321 5707 ses 846 disciples 3101, et 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {3754 Le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532, trois 5154 jours 2250 après qu'il aura été mis à mort 615 5685, il ressuscitera 450 5698.}

OST 31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.

DRB 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

KJV 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

LSGS 32 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette parole 4487, et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 1905 5658.

OST 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.

DRB 33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?

KJV 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

LSGS 33 2532 Ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 Capernaüm 2584. 2532 Lorsqu'il fut 1096 5637 dans 1722 la maison 3614, Jésus leur 846 demanda 1905 5707: {De quoi 5101 discutiez 1260 5711-vous 4314 1438 en 1722 chemin 3598?}

OST 33 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?

DRB 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait* le plus grand.

KJV 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

LSGS 34 Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707, car 1063 en 1722 chemin 3598 ils avaient discuté 1256 5675 entre 4314 eux 240 pour savoir qui 5101 était le plus grand 3187.

OST 34 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.

DRB 35 Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

KJV 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

LSGS 35 Alors 2532 il s'assit 2523 5660, appela 5455 5656 les douze 1427, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 être 1511 5750 le premier 4413, il sera 2071 5704 le dernier 2078 de tous 3956 et 2532 le serviteur 1249 de tous 3956.}

OST 35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

DRB 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit :

KJV 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

LSGS 36 Et 2532 il prit 2983 5631 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 l 846'ayant pris dans ses bras 1723 5666, il leur 846 dit 2036 5627:

OST 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:

DRB 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.

KJV 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

LSGS 37 {Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 de ces 5108 petits enfants 3813 me reçoit 1209 5736 moi-même 1691; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667, reçoit 1209 5736 non 3756 pas moi 1691, mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}

OST 37 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.

DRB 38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu*, parce qu'il ne nous suit pas.

KJV 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

LSGS 38 1161 Jean 2491 lui 846 dit 611 5662 3004 5723: Maître 1320, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en ton 4675 nom 3686; et 3739 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, 2532 parce qu'il 3754 ne nous 2254 suit 190 5719 pas 3756.

OST 38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas.

DRB 39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas* ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

KJV 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

LSGS 39 {1161 Ne l 846'en empêchez 2967 5720 pas 3361}, répondit 2036 5627 Jésus 2424, {car 1063 il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, faisant 4160 5692 un miracle 1411 en 1909 mon 3450 nom 3686, 2532 puisse 1410 5695 aussitôt 5035 après parler mal 2551 5658 de moi 3165.}

OST 39 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

DRB 40 car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.

KJV 40 For he that is not against us is on our part.

LSGS 40 {1063 Qui n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 nous 2257 est 2076 5748 pour 5228 nous 2257.}

OST 40 Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées