Comparer
Matthieu 13:24-52BCC 24 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
MAR 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
S21 24 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
BCC 25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.
MAR 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
S21 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
BCC 26 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
MAR 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
S21 26 Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.
BCC 27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ? "
MAR 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
S21 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: ‘Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?'
BCC 28 Il leur dit : "c'est un ennemi qui a fait cela. "Les serviteurs lui disent : "voulez-vous que nous allions la ramasser ? ‒
MAR 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
S21 28 Il leur répondit: ‘C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: ‘Veux-tu que nous allions l'arracher?'
BCC 29 Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
MAR 29 Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
S21 29 ‘Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
BCC 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; quand au froment, amassez-le dans mon grenier."
MAR 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
S21 30 Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'»
BCC 31 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
MAR 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
S21 31 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
BCC 32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches."
MAR 32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
S21 32 C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.»
BCC 33 Il leur dit une autre parabole : "le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté."
MAR 33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
S21 33 Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
BCC 34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
MAR 34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
S21 34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole
BCC 35 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
MAR 35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
S21 35 afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].
BCC 36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ."
MAR 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
S21 36 Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
BCC 37 Il répondit : "celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
MAR 37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
S21 37 Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
BCC 38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin ;
MAR 38 Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
S21 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal;
BCC 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est consommation du siècle ; les moissonneurs, ce sont les anges.
MAR 39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
S21 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
BCC 40 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
MAR 40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
S21 40 Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde:
BCC 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
MAR 41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
S21 41 le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,
BCC 42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
MAR 42 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BCC 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
MAR 43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
S21 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
BCC 44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ.
MAR 44 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
S21 44 »Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
BCC 45 Encore : le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
MAR 45 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ;
S21 45 »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
BCC 46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
MAR 46 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
S21 46 Lorsqu'il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu'il possédait et l'a achetée.
BCC 47 encore : le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
MAR 47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
S21 47 »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.
BCC 48 Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
MAR 48 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
S21 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s'asseyent; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.
BCC 49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle : les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes,
MAR 49 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ;
S21 49 Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes
BCC 50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
MAR 50 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
S21 50 et les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
BCC 51 Avez-vous compris toutes ces choses ?"
MAR 51 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
S21 51 [Jésus leur dit:]«Avez-vous compris tout cela?»
«Oui, [Seigneur]», répondirent-ils.
BCC 52 Ils lui dirent : "oui." Et il leur dit : "c'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux."
MAR 52 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
S21 52 Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées