Comparer
Matthieu 16-18KJV 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
MAR 1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
KJV 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
MAR 2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.
KJV 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
MAR 3 Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons !
KJV 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
MAR 4 La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla.
KJV 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
MAR 5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
KJV 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
MAR 6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
KJV 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
MAR 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
KJV 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
MAR 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?
KJV 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
MAR 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
KJV 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
MAR 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
KJV 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
MAR 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
KJV 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
MAR 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
KJV 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
MAR 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ?
KJV 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
MAR 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
KJV 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
MAR 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ?
KJV 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
MAR 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
KJV 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
MAR 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
KJV 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
MAR 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
KJV 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
MAR 19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
KJV 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
MAR 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
KJV 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
MAR 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
KJV 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
MAR 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point.
KJV 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
MAR 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
KJV 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
MAR 24 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive.
KJV 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
MAR 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
KJV 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
MAR 26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
KJV 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
MAR 27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
KJV 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
MAR 28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
MAR 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
MAR 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
MAR 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
MAR 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
MAR 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
MAR 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
MAR 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
MAR 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
MAR 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
MAR 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
MAR 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
MAR 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
MAR 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
MAR 15 Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
MAR 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir.
KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
MAR 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
MAR 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
MAR 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
MAR 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
MAR 21 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
MAR 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ;
KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
MAR 23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
MAR 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
MAR 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
MAR 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
MAR 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
KJV 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
MAR 1 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
KJV 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
MAR 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
KJV 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
MAR 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
KJV 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
MAR 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
KJV 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
MAR 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
KJV 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
MAR 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
KJV 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
MAR 7 Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
KJV 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
MAR 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.
KJV 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
MAR 9 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
KJV 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
MAR 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
KJV 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
MAR 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
KJV 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
MAR 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ?
KJV 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
MAR 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
KJV 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
MAR 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
KJV 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
MAR 15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
KJV 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
MAR 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.
KJV 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
MAR 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.
KJV 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
MAR 18 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
KJV 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
MAR 19 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
KJV 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
MAR 20 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
KJV 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
MAR 21 Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ?
KJV 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
MAR 22 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.
KJV 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
MAR 23 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
KJV 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
MAR 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
KJV 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
MAR 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
KJV 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
MAR 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
KJV 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
MAR 27 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
KJV 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
MAR 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
KJV 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
MAR 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
KJV 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
MAR 30 Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
KJV 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
MAR 31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
KJV 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
MAR 32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ;
KJV 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
MAR 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
KJV 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
MAR 34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
KJV 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
MAR 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées