Comparer
Matthieu 17-19DRB 1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
KJV 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
MAR 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
DRB 2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
KJV 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
MAR 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
DRB 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
KJV 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
MAR 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
DRB 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
KJV 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
MAR 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
DRB 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
KJV 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
MAR 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
DRB 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.
KJV 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
MAR 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
DRB 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur.
KJV 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
MAR 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
DRB 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
KJV 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
MAR 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
KJV 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
DRB 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
KJV 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
MAR 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
DRB 11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
KJV 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
MAR 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
DRB 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
KJV 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
MAR 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
DRB 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
KJV 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
MAR 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
DRB 14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
KJV 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
MAR 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
DRB 15 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ;
KJV 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
MAR 15 Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
DRB 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
KJV 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
MAR 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir.
DRB 17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
KJV 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
MAR 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
DRB 18 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
KJV 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
MAR 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
DRB 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?
KJV 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
MAR 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
DRB 20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
KJV 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
MAR 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
DRB 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
KJV 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
MAR 21 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
DRB 22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ;
KJV 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
MAR 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ;
DRB 23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent fort attristés.
KJV 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
MAR 23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
DRB 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ?
KJV 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
MAR 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
DRB 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
KJV 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
MAR 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
DRB 26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
KJV 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
MAR 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
DRB 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
KJV 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
MAR 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
DRB 1 En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand* dans le royaume des cieux ?
KJV 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
MAR 1 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
DRB 2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit :
KJV 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
MAR 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
DRB 3 En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
KJV 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
MAR 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
DRB 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
KJV 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
MAR 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
DRB 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
KJV 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
MAR 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
DRB 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne* et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
KJV 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
MAR 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
DRB 7 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive.
KJV 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
MAR 7 Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
DRB 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
KJV 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
MAR 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.
DRB 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne* du feu.
KJV 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
MAR 9 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
DRB 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
KJV 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
MAR 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
DRB 11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
KJV 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
MAR 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
DRB 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée ?
KJV 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
MAR 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ?
DRB 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, - en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
KJV 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
MAR 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
DRB 14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.
KJV 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
MAR 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
DRB 15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;
KJV 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
MAR 15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
DRB 16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*.
KJV 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
MAR 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.
DRB 17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
KJV 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
MAR 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.
DRB 18 En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
KJV 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
MAR 18 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
DRB 19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
KJV 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
MAR 19 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
DRB 20 car là où deux ou trois sont assemblés en* mon nom, je suis là au milieu d'eux.
KJV 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
MAR 20 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
DRB 21 Alors Pierre, s'approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'à sept fois ?
KJV 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
MAR 21 Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ?
DRB 22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
KJV 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
MAR 22 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.
DRB 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
KJV 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
MAR 23 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
DRB 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents*.
KJV 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
MAR 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
DRB 25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait ; et que le payement fût fait.
KJV 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
MAR 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
DRB 26 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
KJV 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
MAR 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
DRB 27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
KJV 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
MAR 27 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
DRB 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers* ; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.
KJV 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
MAR 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
DRB 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.
KJV 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
MAR 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
DRB 30 Et il ne voulut pas ; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
KJV 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
MAR 30 Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
DRB 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
KJV 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
MAR 31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
DRB 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié ;
KJV 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
MAR 32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ;
DRB 33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
KJV 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
MAR 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
DRB 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.
KJV 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
MAR 34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
DRB 35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
KJV 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
MAR 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
DRB 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
KJV 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
DRB 2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
KJV 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
MAR 2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
DRB 3 Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
KJV 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
MAR 3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
DRB 4 Et lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
KJV 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
MAR 4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
DRB 5 et qu'il dit : «C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair*» ? {Genèse 2:24}.
KJV 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
MAR 5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
DRB 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
KJV 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
MAR 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
DRB 7 Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
KJV 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
MAR 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
DRB 8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
KJV 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
MAR 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
DRB 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
KJV 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
MAR 9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
DRB 10 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
KJV 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
MAR 10 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
DRB 11 Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
KJV 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
MAR 11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
DRB 12 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
KJV 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
MAR 12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
DRB 13 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
KJV 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
MAR 13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
DRB 14 Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume des cieux.
KJV 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
MAR 14 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
DRB 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
KJV 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
MAR 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
DRB 16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
KJV 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
MAR 16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
DRB 17 Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
KJV 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
MAR 17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
DRB 18 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
KJV 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
MAR 18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
DRB 19 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KJV 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
MAR 19 Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DRB 20 Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
KJV 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
MAR 20 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
DRB 21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
KJV 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
MAR 21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis.
DRB 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
KJV 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
MAR 22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
DRB 23 Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ;
KJV 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
MAR 23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
DRB 24 et je vous le dis encore : Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
KJV 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
MAR 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
DRB 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ?
KJV 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
MAR 25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ?
DRB 26 Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
KJV 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
MAR 26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
DRB 27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
KJV 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
MAR 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
DRB 28 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, - dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël ;
KJV 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
MAR 28 Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
DRB 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.
KJV 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
MAR 29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
DRB 30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
KJV 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
MAR 30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées