Comparer
Matthieu 23-24BAN 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
BCC 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
DRB 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
BAN 2 en disant : les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
BCC 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
DRB 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
BAN 3 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
BCC 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
DRB 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
BAN 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
BCC 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
DRB 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
BAN 5 Et toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
BCC 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ;
DRB 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements],
BAN 6 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
BCC 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
DRB 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
BAN 7 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
BCC 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
DRB 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
BAN 8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.
BCC 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
DRB 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
BAN 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
BCC 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
DRB 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
BAN 10 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
BCC 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
DRB 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
BAN 11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur ;
BCC 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
DRB 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
BAN 12 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
BCC 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
DRB 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
BAN 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
BCC 13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
DRB 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.*
BAN 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
BCC 14 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
BAN 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
BCC 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
DRB 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte* ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne** deux fois plus que vous.
BAN 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.
BCC 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu."
DRB 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*, est obligé.
BAN 17 Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or ?
BCC 17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand ; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ?
DRB 17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple* qui sanctifie l'or ?
BAN 18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.
BCC 18 Et : "qui jure par l'autel, ce n'est rien ; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu."
DRB 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
BAN 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
BCC 19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ?
DRB 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
BAN 20 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
BCC 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
DRB 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
BAN 21 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.
BCC 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite ;
DRB 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ;
BAN 22 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
BCC 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
DRB 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
BAN 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.
BCC 23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
DRB 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
BAN 24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.
BCC 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
DRB 24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau !
BAN 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
BCC 25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.
DRB 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*.
BAN 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
BCC 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
DRB 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
BAN 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.
BCC 27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
DRB 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
BAN 28 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
BCC 28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
DRB 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*.
BAN 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
BCC 29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
DRB 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, et vous dites :
BAN 30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
BCC 30 et que vous dites : "si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
DRB 30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
BAN 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
BCC 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
DRB 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
BAN 32 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
BCC 32 Comblez donc la mesure de vos pères !
DRB 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
BAN 33 Serpents ! race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
BCC 33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?
DRB 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
BAN 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville ;
BCC 34 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
DRB 34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
BAN 35 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
BCC 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
DRB 35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel* le juste, jusqu'au sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*** et l'autel.
BAN 36 En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.
BCC 36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
DRB 36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
BAN 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ?
BCC 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
DRB 37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
BAN 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
BCC 38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
DRB 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
BAN 39 Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
BCC 39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : béni celui qui vient au nom du Seigneur !"
DRB 39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur ! *
BAN 1 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
BCC 1 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
DRB 1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
BAN 2 Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
BCC 2 Prenant la parole, il leur dit : "vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
DRB 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
BAN 3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"
DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
BAN 4 Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
BCC 4 Jésus leur répondit : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
BAN 5 car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
BCC 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
BAN 6 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
BCC 6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
BAN 7 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
BCC 7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
BAN 8 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
BCC 8 tout cela est le commencement des douleurs.
DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
BAN 9 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
BCC 9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
BAN 10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
BCC 10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
BAN 11 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
BCC 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
BAN 12 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
BCC 12 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
BAN 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
BCC 13 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
BAN 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
BCC 14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
BAN 15 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
BCC 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒
DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
BAN 16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
BCC 16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
BAN 17 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
BAN 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
BAN 19 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
BAN 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
BAN 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
BAN 22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
BCC 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
BAN 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
BCC 23 Alors, si quelqu'un vous dit : "voici le Christ ici !" Ou "là !" ne le croyez point.
DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
BAN 24 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
BCC 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
BAN 25 Voici, je vous l'ai prédit.
BCC 25 Voilà que je vous l'ai prédit.
DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
BAN 26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
BCC 26 Si donc on vous dit : "voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point ; "voici qu'il est dans le cellier !", ne le croyez point.
DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
BAN 27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
BCC 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
BAN 28 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
BCC 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
BAN 29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BCC 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BAN 30 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
BCC 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
BAN 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
BCC 31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
BAN 32 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
BCC 32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
BAN 33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
BCC 33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
BAN 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
BCC 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
BAN 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BCC 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BAN 36 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
BCC 36 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
BAN 37 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
BCC 37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
BAN 38 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
BCC 38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
BAN 39 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
BCC 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
BAN 40 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé,
BCC 40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé ;
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
BAN 41 Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée.
BCC 41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
BAN 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
BCC 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
BAN 43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
BCC 43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
BAN 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
BCC 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
BAN 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
BCC 45 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
BAN 46 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
BCC 46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
BAN 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
BCC 47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
BAN 48 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde,
BCC 48 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "mon maître tarde,"
DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
BAN 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
BCC 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
BAN 50 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
BCC 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
BAN 51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BCC 51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées