Comparer
Matthieu 23-24DRB 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
KJV 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
DRB 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
KJV 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
DRB 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
KJV 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
DRB 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
KJV 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
DRB 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements],
KJV 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
DRB 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
KJV 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
DRB 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
KJV 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
DRB 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
KJV 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
DRB 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
KJV 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
DRB 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
KJV 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
DRB 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
KJV 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
DRB 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
KJV 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
DRB 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.*
KJV 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
DRB 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte* ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne** deux fois plus que vous.
KJV 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
DRB 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*, est obligé.
KJV 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
DRB 17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple* qui sanctifie l'or ?
KJV 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
DRB 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
KJV 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
DRB 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
KJV 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
DRB 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
KJV 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
DRB 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ;
KJV 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
DRB 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
KJV 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
DRB 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
KJV 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
DRB 24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau !
KJV 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
DRB 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*.
KJV 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
DRB 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
KJV 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
DRB 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
KJV 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
DRB 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*.
KJV 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
DRB 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, et vous dites :
KJV 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
DRB 30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
KJV 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
DRB 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
KJV 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
DRB 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
KJV 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
DRB 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
KJV 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
DRB 34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
KJV 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
DRB 35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel* le juste, jusqu'au sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*** et l'autel.
KJV 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
DRB 36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
KJV 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
DRB 37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
KJV 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
DRB 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
KJV 38 Behold, your house is left unto you desolate.
DRB 39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur ! *
KJV 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
DRB 1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
KJV 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
DRB 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
KJV 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
KJV 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
DRB 4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
KJV 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
DRB 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
KJV 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
DRB 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
KJV 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
DRB 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
KJV 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
DRB 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
KJV 8 All these are the beginning of sorrows.
DRB 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KJV 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
DRB 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ;
KJV 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
DRB 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
KJV 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
DRB 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ;
KJV 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
DRB 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
DRB 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
KJV 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
DRB 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**),
KJV 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
DRB 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
DRB 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
KJV 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
DRB 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
KJV 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
DRB 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
KJV 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
DRB 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
KJV 25 Behold, I have told you before.
DRB 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
KJV 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
DRB 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
KJV 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
DRB 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*.
KJV 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
DRB 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KJV 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
DRB 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
KJV 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
DRB 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
KJV 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KJV 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
KJV 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
KJV 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
KJV 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
KJV 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
KJV 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
KJV 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
KJV 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
KJV 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
KJV 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
KJV 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
KJV 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
KJV 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
KJV 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
KJV 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
KJV 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
KJV 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
KJV 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées