Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 23-24

Mt 23-24 (Darby)

   1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements], 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
   13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.* 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte* ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne** deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*, est obligé. 17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple* qui sanctifie l'or ? 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ; 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et par celui qui y habite** ; 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le chameau ! 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*. 26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des justes, et vous dites : 30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; 32 et vous, - comblez la mesure de vos pères ! 33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
   34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel* le juste, jusqu'au sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*** et l'autel. 36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur ! *

Matthieu 24

   1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
   4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; 5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore. 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ; 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs : 12 et parce que l'iniquité* prévaudra**, l'amour de plusieurs*** sera refroidi ; 13 mais celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne**), 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*. 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*. 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
   32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Mt 23-24 (Segond avec Strong)

   1 Alors 5119 Jésus 2424, parlant 2980 5656 à la foule 3793 et 2532 à ses 846 disciples 3101, 2 (23:1) dit 3004 5723: (23:2) Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 sont assis 2523 5656 dans 1909 la chaire 2515 de Moïse 3475. 3 Faites 4160 5720 donc 3767 et 2532 observez 5083 5720 tout 3956 ce 302 3745 qu'ils vous 5213 disent 2036 5632 5083 5721; mais 1161 n'agissez 4160 5720 pas 3361 selon 2596 leurs 846 oeuvres 2041. Car 1063 ils disent 3004 5719, et 2532 ne font 4160 5719 pas 3756. 4 1063 Ils lient 1195 5719 des fardeaux 5413 pesants 926, et 2532 les mettent 2007 5719 sur 1909 les épaules 5606 des hommes 444, mais 1161 ils ne veulent 2309 5719 pas 3756 les 846 remuer 2795 5658 du 846 doigt 1147. 5 1161 Ils font 4160 5719 toutes 3956 leurs 846 actions 2041 pour 4314 être vus 2300 5683 des hommes 444. Ainsi 1161, ils 846 portent de larges 4115 5719 phylactères 5440, et 2532 ils ont de longues 3170 5719 franges 2899 à leurs 846 vêtements 2440; 6 5037 ils aiment 5368 5719 la première place 4411 dans 1722 les festins 1173, et 2532 les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864; 7 2532 ils aiment à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58, et 2532 à être appelés 2564 5745 par 5259 les hommes 444 Rabbi 4461, Rabbi 4461. 8 Mais 1161 vous 5210, ne vous faites pas 3361 appeler 2564 5686 Rabbi 4461; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Maître 2519, et 1161 vous 5210 êtes 2075 5748 tous 3956 frères 80. 9 Et 2532 n'appelez 2564 5661 personne 3361 sur 1909 la terre 1093 votre 5216 père 3962; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Père 3962, celui 3588 qui est dans 1722 les cieux 3772. 10 Ne vous faites pas 3366 appeler 2564 5686 directeurs 2519; car 1063 un seul 1520 est 2076 5748 votre 5216 Directeur 2519, le Christ 5547. 11 1161 Le plus grand 3187 parmi vous 5216 sera 2071 5704 votre 5216 serviteur 1249. 12 1161 Quiconque 3748 s 1438'élèvera 5312 5692 sera abaissé 5013 5701, et 2532 quiconque 3748 s 1438'abaissera 5013 5692 sera élevé 5312 5701.
   13 1161 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous fermez 2808 5719 aux 1715 hommes 444 le royaume 932 des cieux 3772; 1063 vous 5210 n'y entrez 1525 5736 pas 3761 vous-mêmes, et 3756 vous n'y laissez 863 5719 pas 3756 entrer 1525 5629 ceux qui veulent entrer 1525 5740. 14 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous dévorez 2719 5719 les maisons 3614 des veuves 5503, et 2532 que vous faites pour l'apparence 4392 de longues 3117 prières 4336 5740; à cause de cela 1223 5124, vous serez 2983 5695 jugés 2917 plus sévèrement 4055. 15 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous courez 4013 5719 la mer 2281 et 2532 la terre 3584 pour faire 4160 5658 un 1520 prosélyte 4339; et 2532, quand 3752 il l'est devenu 1096 5638, vous en 846 faites 4160 5719 un fils 5207 de la géhenne 1067 deux fois plus 1362 que vous 5216. 16 Malheur 3759 à vous 5213, conducteurs 3595 aveugles 5185! qui 3588 dites 3004 5723: Si quelqu'un 3739 302 jure 3660 5661 par 1722 le temple 3485, ce n'est 2076 5748 rien 3762; mais 1161, si quelqu'un 3739 302 jure 3660 5661 par 1722 l'or 5557 du temple 3485, il est engagé 3784 5719. 17 Insensés 3474 et 2532 aveugles 5185! 1063 lequel 5101 est 2076 5748 le plus grand 3187, l'or 5557, ou 2228 le temple 3485 qui sanctifie 37 5723 l'or 5557? 18 Si quelqu'un 3739 1437, dites-vous encore 2532, jure 3660 5661 par 1722 l'autel 2379, ce n'est 2076 5748 rien 3762; mais 1161, si quelqu'un 302 jure 3660 5661 par 1722 l'offrande 1435 qui est sur 1883 l'autel 846, il est engagé 3784 5719. 19 Aveugles 5185! 1063 lequel 5101 est le plus grand 3187, l'offrande 1435, ou 2228 l'autel 2379 qui sanctifie 37 5723 l'offrande 1435? 20 3767 Celui qui jure 3660 5660 par 1722 l'autel 2379 jure 3660 5719 par 1722 l'autel 846 et 2532 par 1722 tout 3956 ce qui est dessus 1883 846; 21 2532 celui qui jure 3660 5660 par 1722 le temple 3485 jure 3660 5719 par 1722 le temple 846 et 2532 par 1722 celui qui l 846'habite 2730 5723; 22 et 2532 celui qui jure 3660 5660 par 1722 le ciel 3772 jure 3660 5719 par 1722 le trône 2362 de Dieu 2316 et 2532 par 1722 celui qui y 846 1883 est assis 2521 5740. 23 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous payez la dîme 586 5719 de la menthe 2238, 2532 de l'aneth 432 et 2532 du cumin 2951, et 2532 que vous laissez 863 5656 ce qui est plus important 926 dans la loi 3551, la justice 2920, 2532 la miséricorde 1656 et 2532 la fidélité 4102: c 5023'est là ce qu'il fallait 1163 5713 pratiquer 4160 5658, sans 3361 négliger 863 5721 les autres choses 2548. 24 Conducteurs 3595 aveugles 5185! qui coulez 1368 5723 le moucheron 2971, et 1161 qui avalez 2666 5723 le chameau 2574. 25 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous nettoyez 2511 5719 le dehors 1855 de la coupe 4221 et 2532 du plat 3953, et 1161 qu'au dedans 2081 ils sont pleins 1073 5719 de 1537 rapine 724 et 2532 d'intempérance 192. 26 Pharisien 5330 aveugle 5185! nettoie 2511 5657 premièrement 4412 l'intérieur 1787 de la coupe 4221 et 2532 du plat 3953, afin que 2443 l'extérieur 1622 846 aussi 2532 devienne 1096 5638 net 2513. 27 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous ressemblez 3945 5719 à des sépulcres 5028 blanchis 2867 5772, qui 3748 paraissent 5316 5727 3303 beaux 5611 au dehors 1855, et 1161 qui, au dedans 2081, sont pleins 1073 5719 d'ossements 3747 de morts 3498 et 2532 de toute 3956 espèce d'impuretés 167. 28 Vous 5210 de même 3779 2532 3303, au dehors 1855, vous paraissez 5316 5743 justes 1342 aux hommes 444, mais 1161, au dedans 2081, vous êtes 2075 5748 pleins 3324 d'hypocrisie 5272 et 2532 d'iniquité 458. 29 Malheur 3759 à vous 5213, scribes 1122 et 2532 pharisiens 5330 hypocrites 5273! parce que 3754 vous bâtissez 3618 5719 les tombeaux 5028 des prophètes 4396 et 2532 ornez 2885 5719 les sépulcres 3419 des justes 1342, 30 et 2532 que vous dites 3004 5719: Si 1487 nous avions vécu 2258 5713 du 1722 temps 2250 de nos 2257 pères 3962, nous ne nous serions 302 pas 3756 joints 2258 5713 2844 à eux 846 pour répandre 1722 le sang 129 des prophètes 4396. 31 Vous témoignez 3140 5719 ainsi 5620 contre vous-mêmes 1438 que 3754 vous êtes 2075 5748 les fils 5207 de ceux qui ont tué 5407 5660 les prophètes 4396. 32 Comblez 4137 5657 5210 donc 2532 la mesure 3358 de vos 5216 pères 3962. 33 Serpents 3789, race 1081 de vipères 2191! comment 4459 échapperez-vous 5343 5632 575 au châtiment 2920 de la géhenne 1067?
   34 C'est pourquoi 1223 5124, voici 2400 5628, je 1473 vous 4314 5209 envoie 649 5719 des prophètes 4396, 2532 des sages 4680 et 2532 des scribes 1122. 2532 Vous tuerez 615 5692 et 2532 crucifierez 4717 5692 les uns 1537 846, 2532 vous battrez de verges 3146 5692 les autres 1537 846 dans 1722 vos 5216 synagogues 4864, et 2532 vous les persécuterez 1377 5692 de 575 ville 4172 en 1519 ville 4172, 35 afin que 3704 retombe 2064 5632 sur 1909 vous 5209 tout 3956 le sang 129 innocent 1342 répandu 1632 5746 sur 1909 la terre 1093, depuis 575 le sang 129 d'Abel 6 le juste 1342 jusqu'au 2193 sang 129 de Zacharie 2197, fils 5207 de Barachie 914, que 3739 vous avez tué 5407 5656 entre 3342 le temple 3485 et 2532 l'autel 2379. 36 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3956 cela 5023 retombera 2240 5692 sur 1909 cette 5026 génération 1074. 37 Jérusalem 2419, Jérusalem 2419, qui tues 615 5723 les prophètes 4396 et 2532 qui lapides 3036 5723 ceux qui te 4314 846 sont envoyés 649 5772, combien de fois 4212 ai-je 2309 5656 voulu rassembler 1996 5629 tes 4675 enfants 5043, comme 5158 une poule 3733 rassemble 1996 5719 ses 1438 poussins 3556 sous 5259 ses ailes 4420, et 2532 vous ne l'avez pas 3756 voulu 2309 5656! 38 Voici 2400 5628, votre 5216 maison 3624 vous 5213 sera laissée 863 5743 déserte 2048; 39 car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, vous ne me 3165 verrez 1492 5632 plus 3364 désormais 575 737, jusqu'à 2193 302 ce que vous disiez 2036 5632: Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962!

Matthieu 24

   1 2532 Comme Jésus 2424 s'en allait 1831 5631, au sortir 4198 5711 du 575 temple 2411, 2532 ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 pour lui 846 en 2411 faire remarquer 1925 5658 les constructions 3619. 2 Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Voyez 991 5719 5720-vous 3756 tout 3956 cela 5023? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne restera 863 5686 pas 3364 ici 5602 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5701. 3 1161 Il s'assit 2521 5740 sur 1909 la montagne 3735 des oliviers 1636. Et les disciples 3101 vinrent 4334 5656 en particulier 2596 2398 lui 846 faire cette question 3004 5723: Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 quel 5101 sera le signe 4592 de ton 4674 avènement 3952 et 2532 de la fin 4930 du monde 165?
   4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661. 5 Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: C'est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183. 6 1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171: gardez-vous 3708 5720 3361 d'être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056. 7 1063 Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578. 8 Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604. 9 Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l'on vous 5209 fera mourir 615 5692; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686. 10 Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240. 11 2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s'élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183. 12 Et 2532, parce que 1223 l'iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691. 13 Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu'à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701. 14 2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056. 15 C'est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l'abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, -que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720! - 16 alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735; 17 que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614; 18 et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440. 19 1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là! 20 1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n'arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521. 21 Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364. 22 Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n'étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701. 23 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228: Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361. 24 Car 1063 il s'élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487'il était possible 1415, même 2532 les élus 1588. 25 Voici 2400 5628, je vous 5213 l'ai annoncé d'avance 4280 5758. 26 Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632: Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n'y allez 1831 5632 pas 3361; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361. 27 Car 1063, comme 5618 l'éclair 796 part 1831 5736 de 575 l'orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu'en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444. 28 1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s'assembleront 4863 5701 les aigles 105. 29 Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s'obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701. 30 2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l'homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391. 31 2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu'à 2193 l'autre 206 846.
   32 1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirée 575 du figuier 4808. Dès 3752 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 2235 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 l'été 2330 est proche 1451. 33 De même 2532 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 toutes 3956 ces choses 5023, sachez 1097 5719 5720 que 3754 le Fils de l'homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374. 34 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 302 2193 tout 3956 cela 5023 n'arrive 1096 5638. 35 Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364. 36 1161 Pour ce qui est 4012 1565 du jour 2250 et 2532 de l'heure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 des cieux 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le Père 3962 seul 3441. 37 1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 2532 3779 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444. 38 Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui précédèrent 2258 5713 4253 le déluge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusqu'au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l'arche 2787; 39 et 2532 ils ne se doutèrent 1097 5627 de rien 3756, jusqu'à 2193 ce que le déluge 2627 vînt 2064 5627 et 2532 les emportât 142 5656 tous 537: il en sera 2071 5704 de même 3779 2532 à l'avènement 3952 du Fils 5207 de l'homme 444. 40 Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l'un 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 l'autre 1520 laissé 863 5743; 41 de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 à 1722 la meule 3459, l'une 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 l'autre 3391 laissée 863 5743. 42 Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736. 43 1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614. 44 C'est pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 viendra 2064 5736 à l'heure 3739 5610 où vous n'y penserez 1380 5719 pas 3756. 45 Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maître 2962 a établi 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540? 46 Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779! 47 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il l 846'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723. 48 Mais 1161, si 1437 c 1565'est un méchant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5629, 49 2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 s'il mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723, 50 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 22503739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756, 51 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: c'est là 1563 qu'il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.

Mt 23-24 (Nouvelle Edition de Genève)

Condamnation des scribes et des pharisiens

1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

Jésus se lamente sur Jérusalem

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Discours sur le mont des Oliviers, 24-25

Matthieu 24

Destruction de Jérusalem et avènement du Fils de l'homme

1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, l'amour du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint - que celui qui lit fasse attention! - 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les vautours.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Exhortation à la vigilance

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées